Job 9 ~ Jobi 9

picture

1 E ntonces Job le respondió:

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 « Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?

"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

3 D e ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.

Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

4 S u corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.

Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

5 E n su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.

Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

6 H ace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;

Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

7 o rdena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;

Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

8 e xtiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;

I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

9 é l hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;

Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

10 s us grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.

Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

11 S i él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.

Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

12 S i él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?

Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

13 » Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.

Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

14 ¿ Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!

Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

15 A un si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.

Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

16 S i yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.

Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

17 Y a me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.

ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

18 ¡ Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!

Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

19 S i hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?

Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

20 S i me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.

Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

21 A unque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.

Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

22 » Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.

Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

23 C uando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.

Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

24 C uando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?

Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

25 » Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.

Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

26 P asan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.

Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

27 S i yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,

Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

28 a ún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.

më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

29 Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?

Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

30 A unque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,

Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

31 a un así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!

ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

32 D ios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.

Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

33 T ampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.

Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

34 N ada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.

Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

35 ¡ Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!

Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.