1 P alabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.
Fjalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.
2 ¿ Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?
Çfarë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?
3 Q ue no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.
Mos ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.
4 L emuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;
Nuk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,
5 n o sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.
sepse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.
6 S ea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.
Jepini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.
7 ¡ Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!
Le të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.
8 H abla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!
Hape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.
9 H abla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar
Hape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.
10 M ujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.
Kush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.
11 S u esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.
Zemra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.
12 S iempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.
Ajo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.
13 S ale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.
Gjen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.
14 S e asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.
Ajo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.
15 A un durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.
Çohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.
16 P ondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.
Ajo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.
17 S aca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.
Ngjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.
18 E stá atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.
E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.
19 S abe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.
Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.
20 S abe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.
I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.
21 C uando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.
Nuk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.
22 E lla misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.
Bën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.
23 S u esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.
Burri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.
24 L as telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.
Përgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.
25 S e reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.
Forca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.
26 H abla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.
Hap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.
27 S iempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.
Ajo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.
28 S us hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:
Bijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:
29 « Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»
"Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".
30 L a belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.
Hiri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.
31 ¡ Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!
I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.