1 P alabras proféticas del rey Lemuel, que su madre le enseñó.
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
2 ¿ Qué puedo decirte, hijo mío? ¿Qué puedo decirte, hijo de mis entrañas? ¿Qué puedo decirte, respuesta a mis oraciones?
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
3 Q ue no entregues tu vigor a las mujeres, ni vayas por caminos que destruyen a los reyes.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
4 L emuel, hijo mío, no está bien que los reyes beban vino, ni que los príncipes beban sidra;
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
5 n o sea que por beber se olviden de la ley, y tuerzan el derecho de todos los afligidos.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
6 S ea la sidra para el que desfallece, y el vino para los de ánimo amargado.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
7 ¡ Que beban y se olviden de sus carencias! ¡Que no se acuerden más de su miseria!
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
8 H abla en lugar de los que no pueden hablar; ¡defiende a todos los desvalidos!
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
9 H abla en su lugar, y hazles justicia; ¡defiende a los pobres y menesterosos! Elogio a la esposa ejemplar
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
10 M ujer ejemplar, ¿quién dará con ella? Su valor excede al de las piedras preciosas.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
11 S u esposo confía en ella de todo corazón, y por ella no carece de ganancias.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
12 S iempre lo trata bien, nunca mal, todos los días de su vida.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
13 S ale en busca de lana y de lino, y afanosa los trabaja con sus manos.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
14 S e asemeja a una nave de mercaderes, que de muy lejos trae sus provisiones.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
15 A un durante la noche se levanta para dar de comer a su familia y asignar a las criadas sus deberes.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
16 P ondera el valor de un terreno, y lo compra, y con lo que gana planta un viñedo.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
17 S aca fuerzas de flaqueza, y con ahínco se dispone a trabajar.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
18 E stá atenta a la buena marcha de su negocio, y por la noche mantiene su lámpara encendida.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
19 S abe cómo manejar el huso, y no le es ajeno manejar la rueca.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
20 S abe ayudar a los pobres, y tender la mano a los menesterosos.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 C uando nieva, no teme por su familia, pues todos ellos visten ropas dobles.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
22 E lla misma se hace tapices, y se viste de lino fino y de púrpura.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
23 S u esposo es bien conocido en la ciudad, y es parte del consejo local de ancianos.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 L as telas que hace, las vende, y provee a los comerciantes con cinturones.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
25 S e reviste de fuerza y de honra, y no le preocupa lo que pueda venir.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
26 H abla siempre con sabiduría, y su lengua se rige por la ley del amor.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
27 S iempre atenta a la marcha de su hogar, nunca come un pan que no se haya ganado.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
28 S us hijos se levantan y la llaman dichosa; también su esposo la congratula:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
29 « Muchas mujeres han hecho el bien, pero tú las sobrepasas a todas.»
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
30 L a belleza es engañosa, y hueca la hermosura, pero la mujer que teme al Señor será alabada.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
31 ¡ Reconózcase lo que ha hecho con sus manos! ¡Sea alabada ante todos por sus logros!
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!