1 D itados do rei Lemuel; uma exortação que sua mãe lhe fez:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
2 “ Ó meu filho, filho do meu ventre, filho de meus votos,
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
3 n ão gaste sua força com mulheres, seu vigor com aquelas que destroem reis.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
4 “ Não convém aos reis, ó Lemuel; não convém aos reis beber vinho, não convém aos governantes desejar bebida fermentada,
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
5 p ara não suceder que bebam e se esqueçam do que a lei determina, e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
6 D ê bebida fermentada aos que estão prestes a morrer, vinho aos que estão angustiados;
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
7 p ara que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não mais se lembrem da sua infelicidade.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
8 “ Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
9 E rga a voz e julgue com justiça; defenda os direitos dos pobres e dos necessitados”. Epílogo: A Mulher Exemplar
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
10 U ma esposa exemplar; feliz quem a encontrar! É muito mais valiosa que os rubis.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
11 S eu marido tem plena confiança nela e nunca lhe falta coisa alguma.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
12 E la só lhe faz o bem, e nunca o mal, todos os dias da sua vida.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
13 E scolhe a lã e o linho e com prazer trabalha com as mãos.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
14 C omo os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
15 A ntes de clarear o dia ela se levanta, prepara comida para todos os de casa, e dá tarefas às suas servas.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
16 E la avalia um campo e o compra; com o que ganha planta uma vinha.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
17 E ntrega-se com vontade ao seu trabalho; seus braços são fortes e vigorosos.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
18 A dministra bem o seu comércio lucrativo, e a sua lâmpada fica acesa durante a noite.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
19 N as mãos segura o fuso e com os dedos pega a roca.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
20 A colhe os necessitados e estende as mãos aos pobres.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 N ão teme por seus familiares quando chega a neve, pois todos eles vestem agasalhos.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
22 F az cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
23 S eu marido é respeitado na porta da cidade, onde toma assento entre as autoridades da sua terra.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 E la faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
25 R eveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
26 F ala com sabedoria e ensina com amor.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
27 C uida dos negócios de sua casa e não dá lugar à preguiça.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
28 S eus filhos se levantam e a elogiam; seu marido também a elogia, dizendo:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
29 “ Muitas mulheres são exemplares, mas você a todas supera”.
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
30 A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; mas a mulher que teme o Senhor será elogiada.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
31 Q ue ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!