Filipenses 2 ~ До филип'ян 2

picture

1 S e por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,

Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,

2 c ompletem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.

то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!

3 N ada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.

Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.

4 C ada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.

Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.

5 S eja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,

Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!

6 q ue, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;

Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,

7 m as esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.

але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,

8 E , sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!

Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...

9 P or isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,

Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,

10 p ara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,

щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,

11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas

і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!

12 A ssim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,

Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.

13 p ois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.

Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.

14 F açam tudo sem queixas nem discussões,

Робіть усе без нарікання та сумніву,

15 p ara que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,

щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,

16 r etendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.

додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.

17 C ontudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.

Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.

18 E stejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito

Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!

19 E spero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.

Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

20 N ão tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,

Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.

21 p ois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.

Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.

22 M as vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.

Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.

23 P ortanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,

Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.

24 c onfiando no Senhor que em breve também poderei ir.

Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.

25 C ontudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.

Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,

26 P ois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.

бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.

27 D e fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.

28 P or isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.

Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.

29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,

Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,

30 p orque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.