Filipenses 2 ~ Philippians 2

picture

1 S e por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,

If, then, any exhortation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,

2 c ompletem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.

fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,

3 N ada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.

nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --

4 C ada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.

each not to your own look ye, but each also to the things of others.

5 S eja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,

For, let this mind be in you that also in Christ Jesus,

6 q ue, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;

who, being in the form of God, thought not robbery to be equal to God,

7 m as esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.

but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

8 E , sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!

and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,

9 P or isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,

wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that above every name,

10 p ara que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,

that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --

11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas

and every tongue may confess that Jesus Christ Lord, to the glory of God the Father.

12 A ssim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,

So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,

13 p ois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.

for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.

14 F açam tudo sem queixas nem discussões,

All things do without murmurings and reasonings,

15 p ara que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,

that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,

16 r etendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.

the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;

17 C ontudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.

but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,

18 E stejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito

because of this do ye also rejoice and joy with me.

19 E spero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.

And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,

20 N ão tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,

for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

21 p ois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.

for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

22 M as vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.

and the proof of him ye know, that as a child a father, with me he did serve in regard to the good news;

23 P ortanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,

him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;

24 c onfiando no Senhor que em breve também poderei ir.

and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.

25 C ontudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.

And I thought necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,

26 P ois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.

seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,

27 D e fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

28 P or isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.

The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;

29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,

receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,

30 p orque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.