1 N aqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
And it came to pass in those days, there went forth a decree from Caesar Augustus, that all the world be enrolled --
2 E ste foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
this enrollment first came to pass when Cyrenius was governor of Syria --
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
4 A ssim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
and Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, that is called Bethlehem, because of his being of the house and family of David,
5 E le foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
to enroll himself with Mary his betrothed wife, being with child.
6 E nquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos
and she brought forth her son -- the first-born, and wrapped him up, and laid him down in the manger, because there was not for them a place in the guest-chamber.
8 H avia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
and lo, a messenger of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone around them, and they feared a great fear.
10 M as o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people --
11 H oje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David,
12 I sto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
and this to you the sign: Ye shall find a babe wrapped up, lying in the manger.'
13 D e repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
And suddenly there came with the messenger a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 “ Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
`Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.'
15 Q uando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
And it came to pass, when the messengers were gone away from them to the heavens, that the men, the shepherds, said unto one another, `We may go over indeed unto Bethlehem, and see this thing that hath come to pass, that the Lord did make known to us.'
16 E ntão correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
And they came, having hasted, and found both Mary, and Joseph, and the babe lying in the manger,
17 D epois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
19 M aria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;
20 O s pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo
and the shepherds turned back, glorifying and praising God, for all those things they heard and saw, as it was spoken unto them.
21 C ompletando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
22 C ompletando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
as it hath been written in the Law of the Lord, -- `Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,'
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
and to give a sacrifice, according to that said in the Law of the Lord, `A pair of turtle-doves, or two young pigeons.'
25 H avia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And lo, there was a man in Jerusalem, whose name Simeon, and this man is righteous and devout, looking for the comforting of Israel, and the Holy Spirit was upon him,
26 F ora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
and it hath been divinely told him by the Holy Spirit -- not to see death before he may see the Christ of the Lord.
27 M ovido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
28 S imeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
then he took him in his arms, and blessed God, and he said,
29 “ Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
`Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
30 P ois os meus olhos já viram a tua salvação,
because mine eyes did see Thy salvation,
31 q ue preparaste à vista de todos os povos:
which Thou didst prepare before the face of all the peoples,
32 l uz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.'
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, `Lo, this is set for the falling and rising again of many in Israel, and for a sign spoken against --
35 d e modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
(and also thine own soul shall a sword pass through) -- that the reasonings of many hearts may be revealed.'
36 E stava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, she was much advanced in days, having lived with an husband seven years from her virginity,
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
and she a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
38 T endo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.
39 D epois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
And when they finished all things, according to the Law of the Lord, they turned back to Galilee, to their city Nazareth;
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo
and the child grew and was strengthened in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 T odos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
42 Q uando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
and when he became twelve years old, they having gone up to Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 T erminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know,
44 P ensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
45 N ão o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
and not having found him, they turned back to Jerusalem seeking him.
46 D epois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
And it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,
47 T odos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
48 Q uando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
And, having seen him, they were amazed, and his mother said unto him, `Child, why didst thou thus to us? lo, thy father and I, sorrowing, were seeking thee.'
49 E le perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
And he said unto them, `Why that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?'
50 M as eles não compreenderam o que lhes dizia.
and they did not understand the saying that he spake to them,
51 E ntão foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
and he went down with them, and came to Nazareth, and he was subject to them, and his mother was keeping all these sayings in her heart,
52 J esus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men.