1 H avia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
2 M aria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
3 E ntão as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
4 A o ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
5 J esus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 N o entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
7 D epois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.
then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
8 E stes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
9 J esus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
10 Q uando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
11 D epois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
12 S eus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
13 J esus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
14 E ntão lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
16 E ntão Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
17 A o chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
18 B etânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Q uando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
21 D isse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 M as sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
23 D isse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.
Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
24 M arta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
25 D isse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
27 E la lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
believest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
29 A o ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
30 J esus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
31 Q uando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
32 C hegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 A o ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
34 “ Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
`Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
35 J esus chorou.
Jesus wept.
36 E ntão os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
37 M as alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro
and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
38 J esus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
39 “ Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
Jesus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
40 D isse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
41 E ntão tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
42 E u sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
43 D epois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus
and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
45 M uitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
46 M as alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 E ntão os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
48 S e o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”
if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
49 E ntão um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
50 N ão percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
51 E le não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
54 P or essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
55 A o se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
56 C ontinuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
57 M as os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.