1 H avia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
2 M aria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
3 E ntão as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: “Senhor, aquele a quem amas está doente”.
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
4 A o ouvir isso, Jesus disse: “Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela”.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
5 J esus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
6 N o entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
7 D epois disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judéia”.
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
8 E stes disseram: “Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te, e assim mesmo vais voltar para lá?”
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
9 J esus respondeu: “O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
10 Q uando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz”.
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
11 D epois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo”.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
12 S eus discípulos responderam: “Senhor, se ele dorme, vai melhorar”.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
13 J esus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
14 E ntão lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele”.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
16 E ntão Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: “Vamos também para morrermos com ele”. Jesus Conforta as Irmãs de Lázaro
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
17 A o chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
18 B etânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
20 Q uando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
21 D isse Marta a Jesus: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
22 M as sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires”.
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
23 D isse-lhe Jesus: “O seu irmão vai ressuscitar”.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
24 M arta respondeu: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia”.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
25 D isse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso?”
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
27 E la lhe respondeu: “Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo”.
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: “O Mestre está aqui e está chamando você”.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
29 A o ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
30 J esus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
31 Q uando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
32 C hegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: “Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido”.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
33 A o ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
34 “ Onde o colocaram?”, perguntou ele. “Vem e vê, Senhor”, responderam eles.
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
35 J esus chorou.
І закапали сльози Ісусові...
36 E ntão os judeus disseram: “Vejam como ele o amava!”
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
37 M as alguns deles disseram: “Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse?” Jesus Ressuscita Lázaro
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
38 J esus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
39 “ Tirem a pedra”, disse ele. Disse Marta, irmã do morto: “Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias”.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
40 D isse-lhe Jesus: “Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus?”
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
41 E ntão tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
42 E u sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
43 D epois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: “Lázaro, venha para fora!”
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: “Tirem as faixas dele e deixem-no ir”. A Conspiração para Matar Jesus
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
45 M uitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
46 M as alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
47 E ntão os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. “O que estamos fazendo?”, perguntaram eles. “Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
48 S e o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
49 E ntão um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
50 N ão percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação”.
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
51 E le não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
54 P or essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
55 A o se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
56 C ontinuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá à festa?”
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
57 M as os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.