1 E ntão alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
2 “ Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
3 R espondeu Jesus: “E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
4 P ois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
5 M as vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
6 e le não está mais obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
7 H ipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
8 “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
9 E m vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’ ”.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
10 J esus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’”.
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
12 E ntão os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: “Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso?”
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
13 E le respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
14 D eixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco”.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
15 E ntão Pedro pediu-lhe: “Explica-nos a parábola”.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
16 “ Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
17 “ Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
18 M as as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
19 P ois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
20 E ssas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’.” Uma Mulher Cananéia Demonstra Fé
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
21 S aindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
22 U ma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: “Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito”.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
23 M as Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: “Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós”.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
24 E le respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: “Senhor, ajuda-me!”
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
26 E le respondeu: “Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos”.
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
27 D isse ela, porém: “Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos”.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
28 J esus respondeu: “Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja”. E naquele mesmo instante a sua filha foi curada. A Segunda Multiplicação dos Pães
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
29 J esus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
30 U ma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
32 J esus chamou os seus discípulos e disse: “Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho”.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
33 O s seus discípulos responderam: “Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente?”
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
34 “ Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles, “e alguns peixinhos.”
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
35 E le ordenou à multidão que se assentasse no chão.
І Він ізвелів на землі посідати народові.
36 D epois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
37 T odos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
38 O s que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
39 E , havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.