1 A nd there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
2 a nd it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
3 t herefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
4 a nd Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
5 A nd Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
6 w hen, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
7 t hen after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;'
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
8 t he disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
9 J esus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
10 a nd if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
11 T hese things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
12 t herefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;'
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
13 b ut Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
14 T hen, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
15 a nd I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
16 t herefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,'
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
17 J esus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
18 A nd Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
19 a nd many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
20 M artha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
21 M artha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
22 b ut even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
23 J esus saith to her, `Thy brother shall rise again.'
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
24 M artha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
25 J esus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
26 a nd every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
27 b elievest thou this?' she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
28 A nd these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;'
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
29 s he, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
30 a nd Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
31 t he Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
32 M ary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
33 J esus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
34 ` Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;'
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
35 J esus wept.
І закапали сльози Ісусові...
36 T he Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!'
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
37 a nd certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
38 J esus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
39 J esus saith, `Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
40 J esus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
41 T hey took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
42 a nd I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said, that they may believe that Thou didst send me.'
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
43 A nd these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;'
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
44 a nd he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
45 M any, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
46 b ut certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
47 t he chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
48 i f we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.'
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
49 a nd a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
50 n or reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
51 A nd this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
52 a nd not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
53 F rom that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
54 J esus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
55 A nd the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
56 t hey were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
57 a nd both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew, so that they may seize him.
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.