1 ` These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.
2 o ut of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!
3 a nd these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
4 ` But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.
5 a nd now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?
6 b ut because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.
7 ` But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.
8 a nd having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:
9 c oncerning sin indeed, because they do not believe in me;
тож про гріх, що не вірують у Мене;
10 a nd concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
11 a nd concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
а про суд, що засуджений князь цього світу.
12 ` I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear now;
Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
13 a nd when He may come -- the Spirit of truth -- He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.
14 H e will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.
15 ` All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.
16 a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.
17 T herefore said of his disciples one to another, `What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...
18 t hey said then, `What is this he saith -- the little while? we have not known what he saith.'
Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...
19 J esus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, `Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?
20 v erily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!
21 ` The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...
22 ` And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!
23 a nd in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.
24 t ill now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
25 ` These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.
26 ` In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,
27 f or the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
28 I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.
29 H is disciples say to him, `Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.
30 n ow we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!
31 J esus answered them, `Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
Ісус їм відповів: Тепер віруєте?
32 a nd now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
33 t hese things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!