Romans 12 ~ До римлян 12

picture

1 I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;

Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 a nd be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.

і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.

3 F or I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,

Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.

4 f or as in one body we have many members, and all the members have not the same office,

Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння,

5 s o we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.

так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.

6 A nd having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!'

І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,

7 o r ministration -- `In the ministration!' or he who is teaching -- `In the teaching!'

а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання,

8 o r he who is exhorting -- `In the exhortation!' he who is sharing -- `In simplicity!' he who is leading -- `In diligence?' he who is doing kindness -- `In cheerfulness.'

коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!

9 T he love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;

Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!

10 i n the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;

Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною!

11 i n the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;

У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,

12 i n the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;

тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 t o the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.

беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців!

14 B less those persecuting you; bless, and curse not;

Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 t o rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,

Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 o f the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;

Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе!

17 g iving back to no one evil for evil; providing right things before all men.

Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!

18 I f possible -- so far as in you -- with all men being in peace;

Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми!

19 n ot avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance Mine,

Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь.

20 I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;

Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.

21 B e not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.

Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!