Leviticus 14 ~ Левит 14

picture

1 A nd Jehovah speaketh unto Moses, saying,

І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 ` This is a law of the leper, in the day of his cleansing, that he hath been brought in unto the priest,

Оце буде закон про прокаженого в дні очищення його: І буде він приведений до священика.

3 a nd the priest hath gone out unto the outside of the camp, and the priest hath seen, and lo, the plague of leprosy hath ceased from the leper,

І вийде священик поза табір, і огляне священик, а ось вилікувана хвороба прокази в прокаженого,

4 a nd the priest hath commanded, and he hath taken for him who is to be cleansed, two clean living birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop.

то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу.

5 ` And the priest hath commanded, and he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;

І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.

6 t he living bird, he taketh it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and hath dipped them and the living bird in the blood of the slaughtered bird, over the running water,

Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.

7 a nd he hath sprinkled on him who is to be cleansed from the leprosy seven times, and hath pronounced him clean, and hath sent out the living bird on the face of the field.

І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.

8 ` And he who is to be cleansed hath washed his garments, and hath shaved all his hair, and hath bathed with water, and hath been clean, and afterwards he doth come in unto the camp, and hath dwelt at the outside of his tent seven days.

А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день.

9 ` And it hath been, on the seventh day -- he shaveth all his hair, his head, and his beard, and his eyebrows, even all his hair he doth shave, and he hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and hath been clean.

І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий.

10 ` And on the eighth day he taketh two lambs, perfect ones, and one ewe-lamb, daughter of a year, a perfect one, and three tenth deals of flour a present, mixed with oil, and one log of oil.

А восьмого дня візьме він двоє баранців безвадних, і одну однорічну безвадну вівцю і три десятих пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.

11 ` And the priest who is cleansing hath caused the man who is to be cleansed to stand with them before Jehovah, at the opening of the tent of meeting,

І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.

12 a nd the priest hath taken the one he-lamb, and hath brought it near for a guilt-offering, also the log of oil, and hath waved them -- a wave offering before Jehovah.

І візьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем.

13 ` And he hath slaughtered the lamb in the place where he slaughtereth the sin-offering and the burnt-offering, in the holy place; for like the sin-offering the guilt-offering is to the priest; it most holy.

І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопалення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, вона для священика, найсвятіше вона.

14 ` And the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and the priest hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;

І візьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

15 a nd the priest hath taken of the log of oil, and hath poured on the left palm of the priest,

І візьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.

16 a nd the priest hath dipped his right finger in the oil which on his left palm, and hath sprinkled of the oil with his finger seven times before Jehovah.

І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.

17 ` And of the residue of the oil which on his palm, the priest putteth on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the blood of the guilt-offering;

А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.

18 a nd the remnant of the oil which on the palm of the priest, he putteth on the head of him who is to be cleansed, and the priest hath made atonement for him before Jehovah.

А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.

19 ` And the priest hath made the sin-offering, and hath made atonement for him who is to be cleansed from his uncleanness, and afterwards he doth slaughter the burnt-offering;

І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти його, а потім заріже цілопалення.

20 a nd the priest hath caused the burnt-offering to ascend, also the present, on the altar, and the priest hath made atonement for him, and he hath been clean.

І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, і стане він чистий.

21 ` And if he poor, and his hand is not reaching, then he hath taken one lamb -- a guilt-offering, for a wave-offering, to make atonement for him, and one-tenth deal of flour mixed with oil for a present, and a log of oil,

А якщо він бідний, і рука його неспроможна, то візьме одного баранця на жертву за провину на колихання, щоб очистити його, і одну десяту ефи пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,

22 a nd two turtle-doves, or two young pigeons, which his hand reacheth to, and one hath been a sin-offering, and the one a burnt-offering;

та дві горлиці або двоє голубенят, на що спроможна рука його, і буде одне жертва за гріх, а одне цілопалення.

23 a nd he hath brought them in on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the opening of the tent of meeting, before Jehovah.

І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.

24 ` And the priest hath taken the lamb of the guilt-offering, and the log of oil, and the priest hath waved them -- a wave-offering before Jehovah;

І візьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колихання перед Господнім лицем.

25 a nd he hath slaughtered the lamb of the guilt-offering, and the priest hath taken of the blood of the guilt-offering, and hath put on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot;

І заріже ягня жертви за провину, і візьме священик крови жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.

26 a nd the priest doth pour of the oil on the left palm of the priest;

А з оливи виллє священик на ліву долоню свою.

27 a nd the priest hath sprinkled with his right finger of the oil which on his left palm, seven times before Jehovah.

І покропить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій долоні його, сім раз перед Господнім лицем.

28 ` And the priest hath put of the oil which on his palm, on the tip of the right ear of him who is to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the great toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt-offering;

І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.

29 a nd the remnant of the oil which on the palm of the priest he doth put on the head of him who is to be cleansed, to make atonement for him, before Jehovah.

А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очищення його перед Господнім лицем.

30 ` And he hath made the one of the turtle-doves, or of the young pigeons (from that which his hand reacheth to,

І він спорядить одну з горлиць або з голубенят із того, на що спроможна рука його,

31 t hat which his hand reacheth to), the one a sin-offering, and the one a burnt offering, besides the present, and the priest hath made atonement for him who is to be cleansed before Jehovah.

на що спроможна рука його, одне жертва за гріх, а одне цілопалення понад жертву хлібну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.

32 T his a law of him in whom a plague of leprosy, whose hand reacheth not to his cleansing.'

Оце закон про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспроможна при очищенні його.

33 A nd Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,

І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:

34 ` When ye come in unto the land of Canaan, which I am giving to you for a possession, and I have put a plague of leprosy in a house the land of your possession;

Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, що Я даю вам на володіння, і наведу хворобу прокази на доми Краю вашого володіння,

35 t hen hath he whose the house come in and declared to the priest, saying, As a plague hath appeared to me in the house;

то прийде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: Ніби зараза показалася мені в домі.

36 a nd the priest hath commanded, and they have prepared the house before the priest cometh in to see the plague (that all which in the house be not unclean), and afterwards doth the priest come in to see the house;

І накаже священик, і опорожнять той дім, поки прийде священик, щоб оглянути заразу, щоб не стало нечистим усе, що в домі. А потому ввійде священик, щоб оглянути той дім.

37 a nd he hath seen the plague, and lo, the plague in the walls of the house, hollow strakes, very green or very red, and their appearance lower than the wall,

І він огляне заразу, і ось у стінах дому заглиблення зеленяві або червоняві, а їхній вид нижчий від стіни.

38 a nd the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.

І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день.

39 ` And the priest hath turned back on the seventh day, and hath seen, and lo, the plague hath spread in the walls of the house,

І вернеться священик сьомого дня та й огляне, а ось поширилася та зараза на стінах того дому.

40 a nd the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;

І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.

41 a nd the house he doth cause to be scraped within round about, and they have poured out the clay which they have scraped off, at the outside of the city, at an unclean place;

А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця.

42 a nd they have taken other stones, and brought in unto the place of the stones, and other clay he taketh and hath daubed the house.

І візьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і візьме інший тинк і обтинкує той дім.

43 ` And if the plague return, and hath broken out in the house, after he hath drawn out the stones, and after the scraping of the house, and after the daubing;

А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по витягненні того каміння й по вишкребанні того дому й по обтинкуванні,

44 t hen hath the priest come in and seen, and lo, the plague hath spread in the house; it a fretting leprosy in the house; it unclean.

то ввійде священик і огляне, а ось поширилася та зараза в тім домі, проказа злослива вона в тім домі, нечистий він.

45 ` And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought forth unto the outside of the city, unto an unclean place.

І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.

46 ` And he who is going in unto the house all the days he hath shut it up, is unclean till the evening;

А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.

47 a nd he who is lying in the house doth wash his garments; and he who is eating in the house doth wash his garments.

А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.

48 ` And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.

А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана.

49 ` And he hath taken for the cleansing of the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop;

І візьме він на очищення того дому два птахи, і кедрового дерева, і червені, та ісопу.

50 a nd he hath slaughtered the one bird upon an earthen vessel, over running water;

І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.

51 a nd he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.

І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім.

52 ` And he hath cleansed the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet;

І очистить він той дім пташиною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і кедровим деревом, і ісопом, і червенню.

53 a nd he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.

І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий.

54 ` This the law for every plague of the leprosy and for scall,

Оце закон для всякої хвороби прокази та для паршів,

55 a nd for leprosy of a garment, and of a house,

і для прокази одежі, і для дому,

56 a nd for a rising, and for a scab, and for a bright spot, --

і для напухлини, і для лишаю, і для білої плями,

57 t o direct in the day of being unclean, and in the day of being clean; this the law of the leprosy.'

для навчання на день занечищення й на день відчищення. Оце закон про проказу.