Hebrews 9 ~ До євреїв 9

picture

1 I t had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,

Мав же і перший заповіт постанови богослужби та світську святиню.

2 f or a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'

Була бо уряджена перша скинія, яка зветься святиня, а в ній був свічник, і стіл, і жертвенні хліби.

3 a nd after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'

А за другою заслоною скинія, що зветься Святеє Святих.

4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,

Мала вона золоту кадильницю й ковчега заповіту, усюди обкутого золотом, а в нім золота посудина з манною, і розцвіле жезло Ааронове та таблиці заповіту.

5 a nd over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.

А над ним херувими слави, що затінювали престола благодаті, про що говорити докладно тепер не потрібно.

6 A nd these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,

При такому ж урядженні до першої скинії входили завжди священики, правлячи служби Богові,

7 a nd into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,

а до другої раз на рік сам первосвященик, не без крови, яку він приносить за себе й за людські провини.

8 t he Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy, the first tabernacle having yet a standing;

Святий Дух виявляє оцим, що ще не відкрита дорога в святиню, коли ще стоїть перша скинія.

9 w hich a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,

Вона образ для часу теперішнього, за якого приносяться дари та жертви, що того не можуть вдосконалити, щодо сумління того, хто служить,

10 o nly in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon.

що тільки в потравах та в напоях, та в різних обмиваннях, в уставах тілесних, установлено їх аж до часу направи.

11 A nd Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --

Але Христос, Первосвященик майбутнього доброго, прийшов із більшою й досконалішою скинією, нерукотворною, цебто не цього втворення,

12 n either through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;

і не з кров'ю козлів та телят, але з власною кров'ю увійшов до святині один раз, та й набув вічне відкуплення.

13 f or if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,

Бо коли кров козлів та телят та попіл із ялівок, як покропить нечистих, освячує їх на очищення тіла,

14 h ow much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?

скільки ж більш кров Христа, що Себе непорочного Богу приніс Святим Духом, очистить наше сумління від мертвих учинків, щоб служити нам Богові Живому!

15 A nd because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,

Тому Він Посередник Нового Заповіту, щоб через смерть, що була для відкуплення від переступів, учинених за першого заповіту, покликані прийняли обітницю вічного спадку.

16 f or where a covenant, the death of the covenant-victim to come in is necessary,

Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника,

17 f or a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітник.

18 w hence not even the first apart from blood hath been initiated,

Тому й перший заповіт освячений був не без крови:

19 f or every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,

Коли бо Мойсей сповістив був усі заповіді за Законом усьому народові, він узяв кров козлів та телят із водою й червоною вовною та з ісопом, та й покропив і саму оту книгу, і людей,

20 s aying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'

проказуючи: Це кров заповіту, що його наказав для вас Бог!

21 a nd both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,

Так само і скинію, і ввесь посуд служебний покропив він кров'ю.

22 a nd with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.

І майже все за Законом кров'ю очищується, а без пролиття крови не має відпущення.

23 n ecessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;

Отож, треба було, щоб образи небесного очищалися цими, а небесне саме кращими від оцих жертвами.

24 f or not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;

Бо Христос увійшов не в рукотворну святиню, що була на взір правдивої, але в саме небо, щоб з'явитись тепер перед Божим лицем за нас,

25 n or that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;

і не тому, щоб часто приносити в жертву Себе, як первосвященик увіходить у святиню кожнорічно із кров'ю чужою,

26 s ince it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;

бо інакше Він мусів би часто страждати ще від закладин світу, а тепер Він з'явився один раз на схилку віків, щоб власною жертвою знищити гріх.

27 a nd as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,

І як людям призначено вмерти один раз, потім же суд,

28 s o also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!

так і Христос один раз був у жертву принесений, щоб понести гріхи багатьох, і не в справі гріха другий раз з'явитися тим, хто чекає Його на спасіння.