1 A nd concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,
А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.
2 a nd because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;
Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.
3 t o the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.
4 t he wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.
Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.
5 D efraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;
Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.
6 a nd this I say by way of concurrence -- not of command,
А це говорю вам як раду, а не як наказа.
7 f or I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.
8 A nd I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;
Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
9 a nd if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;
Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.
10 a nd to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:
А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!
11 b ut and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!
12 A nd to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.
13 a nd a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.
14 f or the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.
Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.
15 A nd, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;
А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
16 f or what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?
17 i f not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.
18 b eing circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;
Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.
19 t he circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.
Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.
20 E ach in the calling in which he was called -- in this let him remain;
Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.
21 a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;
Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.
22 f or he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:
Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.
23 w ith a price ye were bought, become not servants of men;
Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!
24 e ach, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.
Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!
25 A nd concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.
26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --
Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
27 H ast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.
28 B ut and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.
А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.
29 A nd this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,
30 a nd those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,
31 a nd those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.
а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.
32 A nd I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,
33 a nd the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,
34 T he wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.
і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.
35 A nd this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,
А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.
36 a nd if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.
А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.
37 A nd he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;
А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.
38 s o that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.
39 A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;
Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.
40 a nd she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.