1 Corinthians 7 ~ 1 Corintios 7

picture

1 A nd concerning the things of which ye wrote to me: good for a man not to touch a woman,

En cuanto a las cosas de que me escribisteis, bien le está al hombre no tocar mujer;

2 a nd because of the whoredom let each man have his own wife, and let each woman have her proper husband;

pero a causa de las fornicaciones, cada uno tenga su propia mujer, y cada una tenga su propio marido.

3 t o the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;

El marido cumpla con la mujer el deber conyugal, y asimismo la mujer con el marido.

4 t he wife over her own body hath not authority, but the husband; and, in like manner also, the husband over his own body hath not authority, but the wife.

La mujer no tiene potestad sobre su propio cuerpo, sino el marido; ni tampoco tiene el marido potestad sobre su propio cuerpo, sino la mujer.

5 D efraud not one another, except by consent for a time, that ye may be free for fasting and prayer, and again may come together, that the Adversary may not tempt you because of your incontinence;

No os privéis el uno del otro, a no ser por algún tiempo de común acuerdo, para ocuparos sosegadamente en la oración; y volved a juntaros en uno, para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

6 a nd this I say by way of concurrence -- not of command,

Mas esto lo digo por vía de concesión, no por mandamiento.

7 f or I wish all men to be even as I myself; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

Quisiera más bien que todos los hombres estuviesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno de un modo, y otro de otro.

8 A nd I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I;

Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que les iría bien el quedarse como yo;

9 a nd if they have not continence -- let them marry, for it is better to marry than to burn;

pero si no tienen don de continencia, cásense, pues mejor es casarse que estarse quemando.

10 a nd to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido;

11 b ut and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

y si se separa, quédese sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no abandone a su mujer.

12 A nd to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;

Y a los demás yo digo, no el Señor: Si algún hermano tiene mujer que no sea creyente, y ella consiente en vivir con él, no la abandone.

13 a nd a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;

Y si una mujer tiene marido que no sea creyente, y él consiente en vivir con ella, no lo abandone.

14 f or the unbelieving husband hath been sanctified in the wife, and the unbelieving wife hath been sanctified in the husband; otherwise your children are unclean, but now they are holy.

Porque el marido incrédulo es santificado en la mujer, y la mujer incrédula en el marido; pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos, mientras que ahora son santos.

15 A nd, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such, and in peace hath God called us;

Pero si el incrédulo se separa, que se separe; pues no está el hermano o la hermana sujeto a servidumbre en semejante caso, sino que a paz nos llamó Dios.

16 f or what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?

Porque ¿qué sabes tú, oh mujer, si harás salvo a tu marido? ¿O qué sabes tú, oh marido, si harás salva a tu mujer?

17 i f not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:

Fuera de esto, cada cual se comporte como el Señor le repartió, y como Dios llamó a cada uno; y así lo ordeno en todas las iglesias.

18 b eing circumcised -- was any one called? let him not become uncircumcised; in uncircumcision was any one called? let him not be circumcised;

¿Fue llamado alguno siendo circunciso? Quédese circunciso. ¿Fue llamado alguno siendo incircunciso? No se circuncide.

19 t he circumcision is nothing, and the uncircumcision is nothing -- but a keeping of the commands of God.

La circuncisión es nada, y la incircuncisión es nada; lo que importa es la observancia de los mandamientos de Dios.

20 E ach in the calling in which he was called -- in this let him remain;

Cada uno se quede en el estado en que fue llamado.

21 a servant -- wast thou called? be not anxious; but if also thou art able to become free -- use rather;

¿Fuiste llamado siendo esclavo? No te dé cuidado; pero también, si puedes hacerte libre, procúralo más.

22 f or he who in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ:

Porque el que en el Señor fue llamado siendo esclavo, es liberto del Señor; asimismo el que fue llamado siendo libre, es esclavo de Cristo.

23 w ith a price ye were bought, become not servants of men;

Por precio fuisteis comprados; no os hagáis esclavos de los hombres.

24 e ach, in that in which he was called, brethren, in this let him remain with God.

Cada uno, hermanos, en el estado en que fue llamado, así permanezca para con Dios.

25 A nd concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:

En cuanto a las vírgenes, no tengo precepto del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.

26 I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that good for a man that the matter be thus: --

Tengo, pues, esto por bueno a causa del agobio inminente; que le irá bien al hombre en quedarse como está.

27 H ast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.

¿Estás ligado a mujer? No procures soltarte. ¿Estás libre de mujer? No procures casarte.

28 B ut and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you.

Mas también si te casas, no pecas; y si la doncella se casa, no peca; pero los tales tendrán aflicción de la carne, y yo os la quiero evitar.

29 A nd this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

Pero esto digo, hermanos: que el tiempo es limitado; resta, pues, que los que tienen esposa sean como si no la tuviesen;

30 a nd those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;

y los que lloran, como si no llorasen; y los que se alegran, como si no se alegrasen; y los que compran, como si no poseyesen;

31 a nd those using this world, as not using up; for passing away is the fashion of this world.

y los que disfrutan de este mundo, como si no lo disfrutasen; porque la apariencia de este mundo se pasa.

32 A nd I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;

Deseo, pues, que estéis sin congoja. El soltero se preocupa por las cosas del Señor, de cómo agradar al Señor;

33 a nd the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.

pero el casado se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su mujer, y está dividido.

34 T he wife and the virgin have been distinguished: the unmarried is anxious for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit, and the married is anxious for the things of the world, how she shall please the husband.

Hay asimismo diferencia entre la casada y la doncella. La doncella se preocupa por las cosas del Señor, para ser santa así en cuerpo como en espíritu; pero la casada se preocupa por las cosas del mundo, de cómo agradar a su marido.

35 A nd this for your own profit I say: not that I may cast a noose upon you, but for the seemliness and devotedness to the Lord, undistractedly,

Esto lo digo para vuestro provecho; no para tenderos lazo, sino para lo honesto y para lo que facilita sin distracciones vuestro trato asiduo con el Señor.

36 a nd if any one doth think to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.

Pero si alguno piensa que no se comporta decentemente con su hija doncella, si es de edad madura, y así debe hacerse, haga lo que quiera, no peca; que se casen.

37 A nd he who hath stood stedfast in the heart -- not having necessity -- and hath authority over his own will, and this he hath determined in his heart -- to keep his own virgin -- doth well;

Pero el que está firme en su corazón, sin tener necesidad, sino que es dueño de su propia voluntad, y ha resuelto en su corazón guardar a su hija doncella, hace bien.

38 s o that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

De manera que el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace mejor.

39 A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will -- only in the Lord;

La mujer está ligada por la ley mientras su marido vive; pero si su marido muere, es libre para casarse con quien quiera, con tal que sea en el Señor.

40 a nd she is happier if she may so remain -- according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.

Pero a mi juicio, será más dichosa si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.