1 A nd it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon,
Sucedió un día, cuando estaba él enseñando al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, que se llegaron a él los principales sacerdotes y los escribas, con los ancianos,
2 a nd spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
y le hablaron diciendo: Dinos: ¿con qué autoridad haces estas cosas?; ¿o quién es el que te ha dado esta autoridad?
3 A nd he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
Respondiendo él, les dijo: Os haré yo también una pregunta; decidme:
4 t he baptism of John, from heaven was it, or from men?'
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?
5 A nd they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
Entonces ellos razonaban entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 a nd if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'
Y si decimos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están persuadidos de que Juan era profeta.
7 A nd they answered, that they knew not whence,
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 a nd Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'
Entonces Jesús les dijo: Yo tampoco os digo con qué autoridad hago estas cosas. Los labradores malvados
9 A nd he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
Comenzó luego a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 a nd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send away empty.
Y a su tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; pero los labradores le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.
11 ` And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, después de golpearle y afrentarle, le enviaron con las manos vacías.
12 a nd he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Volvió a enviar un tercer siervo; mas ellos también a éste le hirieron y le echaron fuera.
13 ` And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá cuando le vean a él, le tendrán respeto.
14 a nd having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Mas los labradores, al verle, razonaban entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
15 a nd having cast him outside of the vineyard, they killed; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña?
16 H e will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no suceda tal cosa!
17 a nd he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
Pero él, mirándolos fijamente, dijo: ¿Qué es, pues, esto que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser piedra angular?
18 e very one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'
Todo el que caiga sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre quien ella caiga, le desmenuzará. La cuestión del tributo
19 A nd the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
Procuraban los principales sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.
20 A nd, having watched, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
Y quedándose ellos al acecho, enviaron espías que se fingiesen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder y autoridad del gobernador.
21 a nd they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de personas, sino que enseñas el camino de Dios con verdad.
22 I s it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'
¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
23 A nd he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
Mas él, comprendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 s hew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
Mostradme una moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.
25 a nd he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
26 a nd they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
Y no pudieron sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo, sino que maravillados de su respuesta, callaron. La pregunta sobre la resurrección
27 A nd certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
Acercándose entonces algunos de los saduceos, los cuales sostienen que no hay resurrección, le preguntaron,
28 s aying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muere teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano la tome por esposa, y levante descendencia a su hermano.
29 ` There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Hubo, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin hijos.
30 a nd the second took the wife, and he died childless,
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 a nd the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
La tomó el tercero, y así todos los siete, y murieron sin dejar descendencia.
32 a nd last of all died also the woman:
Por último, murió también la mujer.
33 i n the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.'
En la resurrección, pues, ¿de cuál de ellos será mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?
34 A nd Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento;
35 b ut those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
pero los que sean tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento.
36 f or neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
Porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
37 ` And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob.
38 a nd He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.
39 A nd certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'
Respondiéndole algunos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 a nd no more durst they question him anything.
Y ya no se atrevían a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 A nd he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 a nd David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
43 t ill I shall make thine enemies thy footstool;
Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
44 D avid, then, doth call him lord, and how is he his son?'
David, pues, le llama Señor; ¿cómo, entonces, es hijo suyo? El Señor Jesús previene contra los escribas
45 A nd, all the people hearing, he said to his disciples,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 ` Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
Guardaos de los escribas, que gustan de pasearse con ropas largas, de que les saluden respetuosamente en las plazas, y de ocupar las primeras sillas en las sinagogas, y los lugares de honor en los banquetes;
47 w ho devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'
que devoran las casas de las viudas, y por cubrir las apariencias hacen largas oraciones; ésos tendrán una sentencia más rigurosa.