Luke 20 ~ Luca 20

picture

1 A nd it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon,

Într-una din zile, în timp ce Isus dădea învăţătură poporului în Templu şi vestea Evanghelia, au venit conducătorii preoţilor şi cărturarii împreună cu bătrânii

2 a nd spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'

şi L-au întrebat: – Spune-ne, cu ce autoritate faci aceste lucruri şi cine Ţi-a dat această autoritate?

3 A nd he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:

El le-a răspuns: – Vă voi pune şi Eu o întrebare. Spuneţi-Mi:

4 t he baptism of John, from heaven was it, or from men?'

botezul lui Ioan era din cer sau de la oameni?

5 A nd they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

Ei au început să discute între ei şi să zică: „Dacă vom răspunde: «Din cer!», ne va întreba: « Atunci de ce nu l-aţi crezut?»,

6 a nd if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.'

iar dacă vom răspunde: «De la oameni!», tot poporul ne va ucide cu pietre, fiindcă este convins că Ioan a fost un profet.“

7 A nd they answered, that they knew not whence,

Aşa că I-au răspuns că nu ştiu de unde era.

8 a nd Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.'

Atunci şi Isus le-a zis: – Nici Eu nu vă spun cu ce autoritate fac aceste lucruri. Pilda vierilor

9 A nd he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,

Apoi a început să spună poporului următoarea pildă: „Un om a plantat o vie, a arendat-o unor viticultori şi a plecat într-o călătorie pentru o vreme îndelungată.

10 a nd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send away empty.

La vremea roadelor a trimis un sclav la viticultori, ca să-i dea partea cuvenită din rodul viei. Viticultorii însă l-au bătut şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.

11 ` And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

A mai trimis un alt sclav, dar şi pe acela l-au bătut, l-au înjosit şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.

12 a nd he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.

A mai trimis un al treilea, dar şi pe acesta l-au rănit şi l-au aruncat afară.

13 ` And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;

Atunci stăpânul viei a zis: «Ce să fac? Îl voi trimite pe fiul meu preaiubit; poate că pe el îl vor respecta!»

14 a nd having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;

Dar viticultorii, când l-au văzut, şi-au zis unii altora: «Acesta este moştenitorul! Să-l omorâm pentru ca moştenirea să fie a noastră!»

15 a nd having cast him outside of the vineyard, they killed; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?

Şi l-au scos afară din vie şi l-au omorât. Aşadar, ce le va face stăpânul viei?

16 H e will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'

Va veni şi-i va nimici pe viticultorii aceia, iar via o va da altora.“ Când au auzit ei aceste cuvinte, au zis: „Să nu se întâmple una ca asta!“

17 a nd he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?

Dar El i-a privit şi le-a zis: „Atunci ce înseamnă următorul pasaj unde a fost scris: «Piatra pe care au respins-o zidarii a devenit piatra din capul unghiului.» ?

18 e very one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.'

Oricine cade peste piatra aceea va fi sfărâmat în bucăţi, iar pe acela peste care cade ea, îl va zdrobi.“

19 A nd the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.

Chiar în ceasul acela cărturarii şi conducătorii preoţilor au căutat să pună mâna pe El, dar le-a fost frică de popor; căci ei ştiau că împotriva lor spusese Isus această pildă. Tributul datorat Cezarului

20 A nd, having watched, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,

Au început să-L urmărească îndeaproape şi au trimis nişte spioni, care se prefăceau că sunt oameni drepţi, ca să-L prindă cu vorba şi să-L poată da astfel pe mâna puterii şi autorităţii guvernatorului.

21 a nd they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;

Aceştia L-au întrebat: – Învăţătorule, ştim că vorbeşti şi-i înveţi pe oameni corect, că nu eşti părtinitor, ci îi înveţi calea lui Dumnezeu în adevăr.

22 I s it lawful to us to give tribute to Caesar or not?'

Se cuvine să plătim tribut Cezarului sau nu?

23 A nd he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?

El însă şi-a dat seama de viclenia lor şi le-a zis:

24 s hew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'

– Arătaţi-mi un denar! Chipul şi inscripţia de pe el, ale cui sunt? – Ale Cezarului, au răspuns ei.

25 a nd he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

El le-a zis: – Aşadar, daţi Cezarului ce este al Cezarului, iar lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu!

26 a nd they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

Astfel ei n-au putut să-L prindă cu vorba în faţa poporului şi, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut. Despre înviere

27 A nd certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,

Apoi au venit la El nişte saduchei, care zic că nu există înviere, şi L-au întrebat:

28 s aying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.

– Învăţătorule, Moise ne-a scris că dacă fratele cuiva moare fără să aibă copii şi-i rămâne astfel doar soţia, fratele acestuia trebuie să se căsătorească cu văduva şi să-i ridice un urmaş fratelui său.

29 ` There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,

Erau şapte fraţi. Primul şi-a luat o soţie, dar a murit fără să aibă copii.

30 a nd the second took the wife, and he died childless,

Cu al doilea s-a întâmplat la fel.

31 a nd the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;

Al treilea s-a căsătorit şi el cu văduva şi tot aşa toţi cei şapte; şi au murit fără să aibă copii.

32 a nd last of all died also the woman:

Femeia a murit ultima dintre toţi.

33 i n the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.'

Deci, la înviere, soţia căruia dintre ei va fi femeia? Căci toţi şapte au avut-o de soţie!

34 A nd Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,

Isus le-a răspuns: – Copiii veacului acestuia se însoară şi se mărită,

35 b ut those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;

dar cei care vor fi consideraţi vrednici să aibă parte de veacul acela şi de învierea dintre cei morţi nici nu se vor mai însura, nici nu se vor mai mărita,

36 f or neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.

căci ei nu mai pot muri pentru că sunt ca îngerii şi sunt fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.

37 ` And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

Iar cu privire la faptul că cei morţi sunt înviaţi, însuşi Moise a făcut cunoscut acest lucru, acolo unde scrie despre tufiş, când vorbeşte despre Domnul ca fiind Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov.

38 a nd He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.'

Ori El nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii, căci pentru El toţi sunt vii.

39 A nd certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;'

Atunci unii dintre cărturari I-au zis: – Învăţătorule, bine ai zis!

40 a nd no more durst they question him anything.

Căci nu mai îndrăzneau să-I pună nici o întrebare. Al cui fiu este Cristos?

41 A nd he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,

El însă i-a întrebat: – Cum de zic ei despre Cristos că este fiul lui David?

42 a nd David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,

Căci David însuşi, în cartea Psalmilor, spune: „Domnul I-a zis Domnului meu: «Şezi la dreapta Mea,

43 t ill I shall make thine enemies thy footstool;

până voi face din duşmanii Tăi aşternut al picioarelor Tale!»“

44 D avid, then, doth call him lord, and how is he his son?'

Aşadar, David Îl numeşte „Domn“; deci cum este El fiul lui?

45 A nd, all the people hearing, he said to his disciples,

Apoi le-a vorbit ucenicilor în auzul întregului popor:

46 ` Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,

„Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în robe lungi şi care iubesc să fie salutaţi prin pieţe şi să li se dea scaunele de onoare în sinagogi şi locurile de onoare la mese.

47 w ho devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.'

Ei devorează casele văduvelor şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. Aceştia vor primi o condamnare mult mai mare.“