Acts 12 ~ Faptele Apostolilor 12

picture

1 A nd about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly,

Cam în aceeaşi vreme, regele Irod a pus mâna pe unii din biserică ca să-i chinuiască.

2 a nd he killed James, the brother of John, with the sword,

El l-a omorât cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan.

3 a nd having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food --

Când a văzut că lucrul acesta place iudeilor, l-a mai arestat şi pe Petru. Era în timpul Sărbătorii Azimelor.

4 w hom also having seized, he did put in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.

După ce l-a arestat, l-a aruncat în închisoare, lăsându-l pe mâna a patru grupe de câte patru soldaţi, ca să-l păzească. El intenţiona ca, după Paşte, să-l scoată afară, înaintea poporului.

5 P eter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him,

În timp ce Petru era păzit în închisoare, biserica se ruga cu înflăcărare lui Dumnezeu pentru el. Eliberarea miraculoasă a lui Petru

6 a nd when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison,

În noaptea de dinaintea zilei când Irod urma să-l scoată afară, înaintea poporului, Petru dormea între doi soldaţi, legat cu două lanţuri, iar nişte gărzi păzeau închisoarea, stând în faţa porţii.

7 a nd lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off hands.

Şi iată că un înger al Domnului a apărut deodată şi o lumină a strălucit în celula închisorii. El l-a trezit pe Petru, lovindu-l în coastă, şi i-a zis: „Ridică-te repede!“ Lanţurile i-au căzut de la mâini.

8 T he messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;'

Apoi îngerul i-a zis: „Încinge-ţi mijlocul şi leagă-ţi sandalele!“ El a făcut întocmai. Îngerul i-a mai zis: „Înfăşoară-te în manta şi urmează-mă!“

9 a nd having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision,

Petru l-a urmat şi a ieşit afară, dar nu ştia dacă este adevărat ceea ce făcea îngerul: i se părea că vede o viziune.

10 a nd having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him.

După ce au trecut de prima şi de a doua gardă, au ajuns la poarta de fier care dă în cetate, iar ea li s-a deschis de la sine. Au ieşit şi au luat-o pe o stradă; şi, deodată, îngerul a plecat de la el.

11 A nd Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;'

Când s-a dezmeticit, Petru şi-a zis: „Acum ştiu într-adevăr că Domnul Şi-a trimis îngerul şi m-a salvat din mâna lui Irod şi de la tot ce aştepta poporul iudeu să se întâmple!“

12 a lso, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying.

Dându-şi bine seama de aceasta, s-a dus acasă la Maria, mama lui Ioan, numit şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi oameni şi se rugau.

13 A nd Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda,

A bătut la uşa pridvorului şi o slujnică, pe nume Roda, a venit să deschidă.

14 a nd having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch,

Ea a recunoscut glasul lui Petru şi, de bucurie, în loc să deschidă uşa a alergat înăuntru şi a dat de ştire că Petru se află înaintea uşii.

15 a nd they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming to be so, and they said, `It is his messenger;'

Ei i-au zis: „Ţi-ai ieşit din minţi!“ Dar ea insista şi susţinea că este aşa cum spune ea. Ei însă ziceau: „Este îngerul lui!“

16 a nd Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished,

Petru însă continua să bată, aşa că au deschis şi au rămas uluiţi când l-au văzut.

17 a nd having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place.

El le-a făcut semn cu mâna să tacă, le-a istorisit cum l-a scos Domnul din închisoare şi apoi a zis: „Spuneţi-le aceste lucruri lui Iacov şi celorlalţi fraţi!“ După aceea a ieşit şi a plecat în alt loc.

18 A nd day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter,

Când s-a făcut ziuă, s-a stârnit o mare tulburare între gardieni cu privire la ceea ce se întâmplase cu Petru.

19 a nd Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Cesarea, he was abiding.

Irod l-a căutat şi, pentru că nu l-a găsit, a interogat gărzile şi a poruncit să fie executate. Apoi a plecat din Iudeea în Cezareea şi a rămas o vreme acolo. Moartea lui Irod

20 A nd Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;

Irod era foarte supărat pe cei din Tir şi Sidon. Dar aceştia au venit într-un singur gând la el şi, câştigându-l de partea lor pe Blastus, care era şambelanul regelui, au cerut pace, pentru că ţara lor primea hrană din ţara regelui.

21 a nd on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,

Într-o zi hotărâtă, Irod s-a îmbrăcat în haina regală, s-a aşezat pe scaunul de judecată şi a ţinut un discurs poporului.

22 a nd the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;'

Adunarea a strigat: „ Acesta este glasul unui zeu, nu al unui om!“

23 a nd presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.

Imediat l-a lovit un înger al Domnului, pentru că nu dăduse slavă lui Dumnezeu, şi şi-a dat suflarea, fiind mâncat de viermi.

24 A nd the word of God did grow and did multiply,

Însă Cuvântul lui Dumnezeu continua să înainteze şi să fie răspândit.

25 a nd Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with John, who was surnamed Mark.

Barnabas şi Saul, după ce şi-au împlinit însărcinarea, s-au întors la Ierusalim, luându-l cu ei pe Ioan, numit şi Marcu.