Job 3 ~ Iov 3

picture

1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

După toate aceasta, Iov şi-a deschis gura şi a început să blesteme ziua în care s-a născut.

2 A nd Job answereth and saith: --

Iov a zis:

3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

„Să piară ziua în care m-am născut şi noaptea în care s-a zis: «S-a născut un băiat!»

4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Prefacă-se în întuneric ziua aceea! Fie ca Dumnezeu să nu se îngrijească de ea din ceruri, iar lumina să nu strălucească peste ea!

5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Negura şi bezna să o cuprindă, norii să o acopere, întunecimea zilei să o înspăimânte!

6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Întunericul să stăpânească noaptea aceea! Să nu se bucure între zilele din an, să nu fie numărată între luni!

7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Da, noaptea aceea să fie stearpă, să nu se audă nici un strigăt de bucurie în ea!

8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce se pricep să întărâte Leviatanul!

9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

Stelele zorilor ei să fie întunecate, să dorească lumina, dar să nu o primească! Să nu vadă pleoapele dimineţii,

10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

pentru că n-a închis uşile pântecelui mamei mele şi n-a ascuns necazul de ochii mei.

11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

De ce n-am murit la naştere şi n-am pierit când am ieşit din pântece?

12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

De ce au fost genunchi care să mă primească şi sâni care să mă alăpteze?

13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Acum aş fi stat culcat şi liniştit, aş fi dormit şi m-aş fi odihnit

14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

cu împăraţii şi sfetnicii pământului, care şi-au zidit falnice morminte,

15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

cu prinţii care au avut aur, care şi-au umplut casele cu argint.

16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

Sau de ce n-am fost îngropat ca o stârpitură, ca un prunc care niciodată n-a văzut lumina?

17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

Acolo cei răi nu te mai necăjesc şi acolo cei obosiţi se odihnesc.

18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

Acolo prizonierii se bucură, nu mai aud glasul asupritorului.

19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.

Şi cel mic şi cel mare sunt acolo, iar sclavii sunt eliberaţi de stăpânii lor.

20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

De ce i se dă lumină celui nenorocit şi viaţă celui cu amărăciune în suflet,

21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

celor care tânjesc după moarte, dar care nu mai vine, care o caută mai mult decât pe o comoară ascunsă,

22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

celor care nu mai pot de bucurie şi de veselie când găsesc mormântul,

23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

omului a cărui cale este ascunsă şi pe care Dumnezeu l-a îngrădit de jur împrejur?

24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

Gemetele îmi sunt pâinea, şi suspinele mi se varsă ca apa.

25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

Lucrul de care mă temeam a venit asupra mea şi lucrul de care îmi era groază a venit peste mine.

26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

N-am nici pace, nici tihnă, n-am nici odihnă, ci numai nelinişte.“