Job 3 ~ Iov 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

După toate aceasta, Iov şi-a deschis gura şi a început să blesteme ziua în care s-a născut.

2 J ob answered:

Iov a zis:

3 Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’

„Să piară ziua în care m-am născut şi noaptea în care s-a zis: «S-a născut un băiat!»

4 L et that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

Prefacă-se în întuneric ziua aceea! Fie ca Dumnezeu să nu se îngrijească de ea din ceruri, iar lumina să nu strălucească peste ea!

5 L et darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Negura şi bezna să o cuprindă, norii să o acopere, întunecimea zilei să o înspăimânte!

6 A s for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

Întunericul să stăpânească noaptea aceea! Să nu se bucure între zilele din an, să nu fie numărată între luni!

7 B ehold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Da, noaptea aceea să fie stearpă, să nu se audă nici un strigăt de bucurie în ea!

8 L et them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

Blestemată să fie de cei ce blestemă zilele, de cei ce se pricep să întărâte Leviatanul!

9 L et the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

Stelele zorilor ei să fie întunecate, să dorească lumina, dar să nu o primească! Să nu vadă pleoapele dimineţii,

10 b ecause it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.

pentru că n-a închis uşile pântecelui mamei mele şi n-a ascuns necazul de ochii mei.

11 Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?

De ce n-am murit la naştere şi n-am pierit când am ieşit din pântece?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

De ce au fost genunchi care să mă primească şi sâni care să mă alăpteze?

13 F or now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

Acum aş fi stat culcat şi liniştit, aş fi dormit şi m-aş fi odihnit

14 w ith kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

cu împăraţii şi sfetnicii pământului, care şi-au zidit falnice morminte,

15 o r with princes who had gold, who filled their houses with silver:

cu prinţii care au avut aur, care şi-au umplut casele cu argint.

16 o r as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

Sau de ce n-am fost îngropat ca o stârpitură, ca un prunc care niciodată n-a văzut lumina?

17 T here the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

Acolo cei răi nu te mai necăjesc şi acolo cei obosiţi se odihnesc.

18 T here the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.

Acolo prizonierii se bucură, nu mai aud glasul asupritorului.

19 T he small and the great are there. The servant is free from his master.

Şi cel mic şi cel mare sunt acolo, iar sclavii sunt eliberaţi de stăpânii lor.

20 Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

De ce i se dă lumină celui nenorocit şi viaţă celui cu amărăciune în suflet,

21 W ho long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,

celor care tânjesc după moarte, dar care nu mai vine, care o caută mai mult decât pe o comoară ascunsă,

22 w ho rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

celor care nu mai pot de bucurie şi de veselie când găsesc mormântul,

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

omului a cărui cale este ascunsă şi pe care Dumnezeu l-a îngrădit de jur împrejur?

24 F or my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

Gemetele îmi sunt pâinea, şi suspinele mi se varsă ca apa.

25 F or the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

Lucrul de care mă temeam a venit asupra mea şi lucrul de care îmi era groază a venit peste mine.

26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”

N-am nici pace, nici tihnă, n-am nici odihnă, ci numai nelinişte.“