1 T hen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Atunci nişte farisei şi nişte cărturari au venit din Ierusalim la Isus şi L-au întrebat:
2 “ Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
– De ce ucenicii Tăi încalcă tradiţia bătrânilor ? Căci ei nu-şi spală mâinile înainte să mănânce!
3 H e answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Isus le-a răspuns: – Dar voi de ce încălcaţi porunca lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre?
4 F or God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Căci Dumnezeu a zis: „Cinsteşte-i pe tatăl tău şi pe mama ta!“ şi „Cel ce îşi blestemă tatăl sau mama trebuie să fie pedepsit cu moartea“.
5 B ut you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Însă voi ziceţi: „Dacă cineva îi spune tatălui său sau mamei sale: «Orice ai putea primi de la mine este deja închinat ca dar lui Dumnezeu!»,
6 h e shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
acela nu mai este dator să-şi cinstească tatăl (sau mama) “. Şi anulaţi astfel Cuvântul lui Dumnezeu de dragul tradiţiei voastre.
7 Y ou hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriţilor! Bine a profeţit Isaia despre voi când a zis:
8 ‘ These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
„Poporul acesta Mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine!
9 A nd in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
Degeaba însă Mi se închină ei, dând ca învăţături nişte porunci de-ale oamenilor!“ Lucrurile care-l spurcă pe om
10 H e summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Isus a chemat mulţimea şi a zis: „Ascultaţi şi înţelegeţi!
11 T hat which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Nu ceea ce intră în gură îl spurcă pe om, ci ceea ce iese din gură, aceea îl spurcă pe om!“
12 T hen the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
Atunci ucenicii Lui au venit şi I-au zis: – Ştii că fariseii s-au poticnit la auzul acestor cuvinte?
13 B ut he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Isus le-a răspuns: – Orice plantă pe care nu a sădit-o Tatăl Meu ceresc va fi dezrădăcinată.
14 L eave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Lăsaţi-i; sunt nişte călăuze oarbe (pentru cei orbi). Şi dacă un orb călăuzeşte un alt orb, amândoi vor cădea în groapă.
15 P eter answered him, “Explain the parable to us.”
Petru I-a zis: – Explică-ne pilda aceasta!
16 S o Jesus said, “Do you also still not understand?
Isus a zis: – Şi voi tot fără pricepere sunteţi?
17 D on’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Nu înţelegeţi că orice intră în gură merge în stomac, iar apoi este aruncat afară, în latrină?
18 B ut the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Dar ceea ce iese din gură vine din inimă şi aceea îl spurcă pe om.
19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Căci din inimă ies gândurile rele, crimele, adulterele, curviile, furturile, mărturiile mincinoase şi blasfemiile.
20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Acestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om! Însă a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om! Credinţa canaanitei
21 J esus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Isus a plecat de acolo şi S-a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.
22 B ehold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Şi iată că o femeie canaanită din acea regiune a venit strigând: – Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este demoniacă şi suferă cumplit!
23 B ut he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Isus nu i-a răspuns nimic. Ucenicii s-au apropiat şi L-au rugat, zicându-i: – Dă-i drumul, căci continuă să strige după noi!
24 B ut he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Isus însă le-a răspuns: – Nu sunt trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.
25 B ut she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Dar ea a venit şi I s-a închinat, zicând: – Doamne, ajută-mă!
26 B ut he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Isus i-a răspuns: – Nu este bine să se ia pâinea copiilor şi să se arunce la căţeluşi!
27 B ut she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
– Da, Doamne, a zis ea, dar şi căţeluşii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor!
28 T hen Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Atunci Isus i-a răspuns: – O, femeie, mare este credinţa ta! Să ţi se facă după cum doreşti! Şi fiica ei a fost vindecată chiar în ceasul acela. Isus hrăneşte peste patru mii de oameni
29 J esus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Isus a plecat de acolo şi a mers de-a lungul Mării Galileii. Apoi a urcat pe munte şi S-a aşezat acolo.
30 G reat multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
Au venit la El mulţimi mari de oameni, având cu ei şchiopi, orbi, schilozi, muţi şi mulţi alţi bolnavi. I-au aşezat la picioarele Lui, iar El i-a vindecat,
31 s o that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
astfel că mulţimea s-a minunat văzând că cei muţi vorbesc, cei schilozi se însănătoşesc, cei şchiopi umblă, iar cei orbi văd; şi Îl slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
32 J esus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
Isus i-a chemat pe ucenicii Săi şi le-a zis: – Mi-e milă de mulţime, pentru că sunt deja trei zile de când stau cu Mine şi nu au ce să mănânce. Nu vreau să-i las să plece flămânzi, ca nu cumva să leşine pe drum.
33 T he disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
Ucenicii I-au zis: – De unde să luăm în pustia aceasta atâtea pâini, ca să se sature o asemenea mulţime?!
34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
Isus i-a întrebat: – Câte pâini aveţi? – Şapte … şi câţiva peştişori, I-au răspuns ei.
35 H e commanded the multitude to sit down on the ground;
Isus i-a poruncit mulţimii să se aşeze pe pământ.
36 a nd he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Apoi a luat cele şapte pâini şi peştişorii, a adus mulţumiri, le-a frânt şi le-a dat ucenicilor, iar ucenicii le-au împărţit mulţimilor.
37 T hey all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi au strâns şapte coşuri pline cu firimiturile rămase.
38 T hose who ate were four thousand men, besides women and children.
Cei ce mâncaseră erau patru mii de bărbaţi, în afară de femei şi de copii.
39 T hen he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
După ce le-a dat drumul mulţimilor, Isus S-a suit în barcă şi S-a dus în regiunea Magadan.