1 T hen Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
Allora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:
2 “ Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».
3 H e answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Ma egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 F or God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
Dio infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
5 B ut you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
Voi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
6 h e shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
egli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
7 Y ou hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
8 ‘ These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
"Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
9 A nd in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».
10 H e summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
Poi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:
11 T hat which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».
12 T hen the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».
13 B ut he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
Ma egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
14 L eave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
Lasciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».
15 P eter answered him, “Explain the parable to us.”
Allora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».
16 S o Jesus said, “Do you also still not understand?
E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?
17 D on’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Non capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
18 B ut the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Poiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
Queste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
21 J esus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Poi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
22 B ehold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
Ed ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».
23 B ut he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».
24 B ut he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
Ma egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
25 B ut she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
Ella però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».
26 B ut he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Egli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
27 B ut she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Ma ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
28 T hen Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
Allora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.
29 J esus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Poi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
30 G reat multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.
31 s o that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Tanto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
32 J esus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».
33 T he disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».
34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».
35 H e commanded the multitude to sit down on the ground;
Egli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
36 a nd he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Poi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
37 T hey all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
38 T hose who ate were four thousand men, besides women and children.
Ora coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
39 T hen he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
Poi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.