1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
Oh, quanto desidererei pure che voi sopportaste con me un po' di follia! Ma infatti voi mi sopportate.
2 F or I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
Io sono infatti geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a uno sposo, per presentarvi a Cristo come una casta vergine.
3 B ut I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Ma io temo che, come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, cosí talora le vostre menti non siano corrotte e sviate dalla semplicità che si deve avere riguardo a Cristo.
4 F or if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different “good news”, which you did not accept, you put up with that well enough.
Se uno infatti venisse a voi predicando un altro Gesú, che noi non abbiamo predicato, o se voi riceveste un altro spirito che non avete ricevuto, o un altro evangelo che non avete accettato, ben lo sopportereste.
5 F or I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
Ora io ritengo di non essere stato in nulla inferiore ai sommi apostoli.
6 B ut though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
E se anche sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; anzi lo abbiamo dimostrato a voi in ogni modo e in tutte le cose.
7 O r did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
Ho forse io commesso peccato abbassando me stesso affinché voi foste innalzati, per il fatto che vi ho annunziato l'evangelo di Dio gratuitamente?
8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
Io ho spogliato altre chiese, ricevendo uno stipendio da loro per servire voi.
9 W hen I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
Inoltre, quando ero tra di voi e mi trovavo nel bisogno, non sono stato di aggravio ad alcuno, perché supplirono al mio bisogno i fratelli che vennero dalla Macedonia, e in ogni cosa mi sono guardato dall'esservi di aggravio, e anche per l'avvenire me ne guarderò.
10 A s the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Come la verità di Cristo è in me, questo vanto nei miei confronti non sarà messo a tacere nelle contrade dell'Acaia.
11 W hy? Because I don’t love you? God knows.
Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.
12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
Anzi ciò che io faccio lo farò ancora, per troncare ogni pretesto a quelli che desiderano un pretesto, per essere trovati simili a noi in ciò di cui si gloriano.
13 F or such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
Tali falsi apostoli infatti sono degli operai fraudolenti, che si trasformano in apostoli di Cristo.
14 A nd no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
E non c'è da meravigliarsi, perché Satana stesso si trasforma in angelo di luce.
15 I t is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
Non è dunque gran cosa se anche i suoi ministri si trasformano in ministri di giustizia la cui fine sarà secondo le loro opere.
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
Lo dico di nuovo: Nessuno mi consideri un insensato; se no ricevetemi pure come un insensato, affinché mi possa anch'io vantare un po'.
17 T hat which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Ciò che dico in questo mio audace vanto, non lo dico secondo il Signore, ma nella follia.
18 S eeing that many boast after the flesh, I will also boast.
Poiché molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.
19 F or you bear with the foolish gladly, being wise.
Voi infatti, che siete savi, sopportate volentieri gli insensati.
20 F or you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face.
Ora, se qualcuno vi riduce in servitú, se qualcuno vi divora, se qualcuno vi deruba, se qualcuno s'innalza, se qualcuno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
Lo dico a mia vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno è ardito, lo dico nella follia, sono ardito anch'io.
22 A re they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
Sono essi Ebrei? Lo sono anch'io. Sono essi Israeliti? Lo sono anch'io. Sono essi progenie di Abrahamo? Lo sono anch'io.
23 A re they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
Sono essi ministri di Cristo? Parlo da stolto, io lo sono più di loro; nelle fatiche molto di piú, nelle battiture grandemente di piú, molto piú nelle prigionie e spesso in pericolo di morte.
24 F ive times from the Jews I received forty stripes minus one.
Dai Giudei ho ricevuto cinque volte quaranta sferzate meno una.
25 T hree times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
Tre volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte sull'abisso.
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
Sono stato spesse volte in viaggio fra pericoli di fiumi, pericoli di ladroni, pericoli da parte dei miei connazionali, pericoli da parte dei gentili, pericoli in città, pericoli nel deserto, pericoli in mare, pericoli fra falsi fratelli,
27 i n labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
nella fatica e nel travaglio, sovente nelle veglie, nella fame e nella sete, spesse volte in digiuni, nel freddo e nella nudità.
28 B esides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the assemblies.
Oltre a queste cose esterne, ciò che mi assilla quotidianamente, è la sollecitudine per tutte le chiese.
29 W ho is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
Chi è debole, che non lo sia anch'io? Chi è scandalizzato, che io non arda?
30 I f I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
Se è necessario vantarsi, io mi vanterò delle cose che riguardano la mia debolezza.
31 T he God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
Il Dio e Padre del nostro Signor Gesú Cristo, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.
32 I n Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.
A Damasco, il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per catturarmi,
33 T hrough a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
ma da una finestra fui calato lungo il muro in una cesta, e cosí scampai dalle sue mani.