1 S o these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 T hen the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.
3 A lso his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.
4 N ow Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.
5 W hen Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.
6 E lihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.
7 I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza
8 B ut there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.
9 I t is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.
10 T herefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.
11 “ Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.
12 Y es, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.
13 B eware lest you say, ‘We have found wisdom, God may refute him, not man;’
Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"
14 f or he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.
15 “ They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.
16 S hall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.
17 I also will answer my part, and I also will show my opinion.
Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.
18 F or I am full of words. The spirit within me constrains me.
Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.
19 B ehold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.
20 I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.
21 P lease don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;
22 F or I don’t know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».