1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Cosí giunsero all'altra riva del mare, nel paese dei Gadareni.
2 W hen he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
E, come Gesú scese dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 H e lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
il quale aveva la sua dimora fra i sepolcri, e nessuno riusciva a tenerlo legato neanche con catene.
4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Infatti piú volte era stato legato con ceppi e con catene; ma egli aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi; e nessuno era riuscito a domarlo.
5 A lways, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Continuamente, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava gridando e picchiandosi con pietre.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Ora, quando vide Gesú da lontano, egli accorse e gli si prostrò davanti,
7 a nd crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
e dando un gran grido, disse: «Che c'è fra me e te, Gesú Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi!».
8 F or he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Perché egli gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest'uomo!».
9 H e asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Poi Gesú gli domandò: «Qual è il tuo nome?». E quello rispose, dicendo: «Io mi chiamo Legione, perché siamo molti».
10 H e begged him much that he would not send them away out of the country.
E lo supplicava con insistenza perché non li mandasse fuori da quella regione.
11 N ow on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or vi era là, sul pendio del monte, un grande branco di porci che pascolava.
12 A ll the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Allora tutti i demoni lo pregarono, dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
13 A t once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
E Gesú prontamente lo permise loro; allora gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci e il branco si precipitò giú per il dirupo nel mare, erano circa duemila, e affogarono nel mare.
14 T hose who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Allora quelli che custodivano i porci fuggirono e diffusero la notizia in città e per le campagne; e la gente venne a vedere ciò che era accaduto.
15 T hey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Giunti che furono da Gesú, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 T hose who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
E quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro ciò che era successo all'indemoniato e il fatto dei porci.
17 T hey began to beg him to depart from their region.
Allora essi cominciarono a pregarlo che se ne andasse dal loro territorio.
18 A s he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mentre egli saliva sulla barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di poter rimanere con lui
19 H e didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
ma Gesú non glielo permise; gli disse invece: «Va' a casa tua dai tuoi e racconta loro quali grandi cose il Signore ti ha fatto e come ha avuto pietà di te».
20 H e went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Egli se ne andò e cominciò a predicare per la Decapoli tutto quanto Gesú gli aveva fatto; tutti restavano meravigliati.
21 W hen Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
E, quando Gesú passò nuovamente all'altra riva in barca, una grande folla si radunò intorno a lui; ed egli se ne stava in riva al mare.
22 B ehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Allora venne uno dei capi della sinagoga, di nome Iairo, il quale vedutolo, gli si gettò ai piedi,
23 a nd begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
e lo pregò con molta insistenza, dicendo: «La mia figliola è agli estremi; vieni a imporle le mani, affinché sia guarita e viva».
24 H e went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Ed egli se ne andò con lui. Una grande folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
Ora una donna che aveva un flusso di sangue già da dodici anni
26 a nd had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
e aveva molto sofferto da parte di parecchi medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun giovamento, anzi piuttosto peggiorando,
27 h aving heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
avendo sentito parlare di Gesú, venne tra la folla alle sue spalle e toccò il suo vestito,
28 F or she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
poiché diceva: «Se solo tocco le sue vesti sarò guarita».
29 I mmediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
E immediatamente il flusso del suo sangue si stagnò, ed ella sentí nel suo corpo di essere guarita da quel male.
30 I mmediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
Ma subito Gesú, avvertendo in se stesso che una potenza era uscita da lui, voltatosi nella folla, disse: «Chi mi ha toccato i vestiti?».
31 H is disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
E i suoi discepoli gli dissero: «Non vedi che la folla ti stringe da ogni parte e tu dici: "chi mi ha toccato?"».
32 H e looked around to see her who had done this thing.
Ma egli guardava intorno per vedere colei che aveva fatto ciò.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Allora la donna, paurosa e tremante, sapendo quanto era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34 H e said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Ma egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha guarita; va' in pace e sii guarita dal tuo male».
35 W hile he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Mentre egli stava ancora parlando, vennero alcuni dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «La tua figlia è morta; perché importuni ancora il Maestro?».
36 B ut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Ma Gesú, appena intese ciò che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere, credi solamente!».
37 H e allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
E non permise che alcuno lo seguisse, all'infuori di Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 H e came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
E, giunto a casa del capo della sinagoga, vide un gran trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
39 W hen he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Ed entrato, disse loro: «Perché fate tanto chiasso e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme»,
40 T hey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
E quelli lo deridevano, ma egli, messili tutti fuori, prese con sé il padre, la madre della fanciulla e coloro che erano con lui, ed entrò là dove giaceva la fanciulla.
41 T aking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Quindi presa la fanciulla per mano, le disse: «Talitha cumi»; che tradotto vuol dire: «Fanciulla, ti dico: Alzati!».
42 I mmediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
E subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; ella aveva infatti dodici anni. Ed essi furono presi da un grande stupore.
43 H e strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Ma egli comandò loro con fermezza che nessuno lo venisse a sapere; poi ordinò che si desse da mangiare alla fanciulla.