1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
2 W hen he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
3 H e lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 A lways, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 a nd crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 F or he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 H e asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 H e begged him much that he would not send them away out of the country.
Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.
11 N ow on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
12 A ll the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 A t once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
14 T hose who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 T hey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 T hose who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 T hey began to beg him to depart from their region.
Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.
18 A s he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 H e didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 H e went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 W hen Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
22 B ehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 a nd begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 H e went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,
26 a nd had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 h aving heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
28 F or she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 I mmediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
30 I mmediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 H is disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 H e looked around to see her who had done this thing.
Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 H e said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 W hile he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 B ut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 H e allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 H e came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 W hen he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
40 T hey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 T aking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 I mmediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 H e strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.