1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.
2 W hen He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,
3 a nd he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
4 b ecause he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
5 C onstantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
6 S eeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.
7 a nd shouting with a loud voice, he said, “ What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 F or He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 A nd He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 A nd he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.
11 N ow there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;
12 T he demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
13 J esus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
14 T heir herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
15 T hey came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “ legion”; and they became frightened.
Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 T hose who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 A nd they began to implore Him to leave their region.
Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.
18 A s He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
19 A nd He did not let him, but He said to him, “ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 A nd he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. Miracles and Healing
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
21 W hen Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
¶ Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.
22 O ne of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 a nd implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 A nd He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.
25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,
26 a nd had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse—
y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 a fter hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
28 F or she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
29 I mmediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
30 I mmediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 A nd His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
Le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 A nd He looked around to see the woman who had done this.
Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.
33 B ut the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 A nd He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
El le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 W hile He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
¶ Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?
36 B ut Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “ Do not be afraid any longer, only believe.”
Mas luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 A nd He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 T hey came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.
39 A nd entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.
40 T hey began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.
41 T aking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!” ).
Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.
42 I mmediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.
43 A nd He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.
Mas él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.