Luke 13 ~ Lucas 13

picture

1 N ow on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.

¶ Y en este mismo tiempo estaban allí unos que le contaban acerca de los galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios.

2 A nd Jesus said to them, “ Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate ?

Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos?

3 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.

No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis igualmente.

4 O r do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?

O aquellos dieciocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalén?

5 I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”

No, os digo; antes si no os enmen-dares, todos pereceréis asimismo.

6 A nd He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.

¶ Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.

7 A nd he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’

Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra?

8 A nd he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;

El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone.

9 a nd if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’” Healing on the Sabbath

Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

10 A nd He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.

¶ Y enseñaba en una sinagoga en sábado.

11 A nd there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

Y he aquí una mujer que tenía espíritu de enfermedad hacía dieciocho años, y andaba agobiada, que en ninguna manera se podía enderezar.

12 W hen Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”

Cuando Jesús la vio, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad.

13 A nd He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.

Y puso las manos sobre ella; y luego se enderezó, y glorificaba a Dios.

14 B ut the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “ There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”

Y respondiendo el príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiera curado en sábado, dijo a la congregación: Seis días hay en que conviene obrar; en éstos, pues, venid y sed curados, y no en días de sábado.

15 B ut the Lord answered him and said, “You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him ?

Entonces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en sábado su buey o su asno del pesebre, y lo lleva a beber?

16 A nd this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”

Y a esta hija de Abraham, que he aquí Satanás la había ligado dieciocho años, ¿no conviene desatarla de esta ligadura en día de sábado?

17 A s He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him. Parables of Mustard Seed and Leaven

Y diciendo estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; mas todo el pueblo se gozaba de todas las cosas gloriosas que eran por él hechas.

18 S o He was saying, “ What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?

¶ Y dijo: ¿A qué es semejante el Reino de Dios, y a qué le compararé?

19 I t is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”

Semejante es a un grano de mostaza, que tomándolo el hombre lo metió en su huerto; y creció, y fue hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas.

20 A nd again He said, “ To what shall I compare the kingdom of God?

Y otra vez dijo: ¿A qué compararé el Reino de Dios?

21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.” Teaching in the Villages

Semejante es a la levadura, que tomándola la mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo sea leudado.

22 A nd He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.

Y pasaba por las ciudades y aldeas, enseñando, y caminando a Jerusalén.

23 A nd someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,

¶ Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

24 Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.

Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.

25 O nce the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘ Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘ I do not know where you are from.’

Después que el padre de familia se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y a tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo os dirá: No os conozco de dónde seáis.

26 T hen you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;

Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste;

27 a nd He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers.’

y os dirá: Os digo que no os conozco de dónde seáis; apartaos de mí todos los obreros de iniquidad.

28 I n that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.

Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando viereis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el Reino de Dios, y vosotros ser echados fuera.

29 A nd they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.

Y vendrán otros del Oriente y del Occidente, del Norte y del Mediodía, y se sentarán a la mesa en el Reino de Dios.

30 A nd behold, some are last who will be first and some are first who will be last.”

Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y hay primeros que serán postreros.

31 J ust at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”

¶ Aquel mismo día llegaron unos de los fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.

32 A nd He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’

Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago sanidades hoy y mañana, y al tercer día soy perfeccionado.

33 N evertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.

Pero es necesario que hoy, y mañana, y pasado mañana camine; porque no es posible que profeta muera fuera de Jerusalén.

34 O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!

¡Jerusalén, Jerusalén! Que matas a los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina sus pollos debajo de sus alas, y no quisiste!

35 B ehold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”

He aquí, os es dejada vuestra Casa desierta; y os digo que no me veréis hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.