Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 N ow we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.

¶ Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.

2 E ach of us is to please his neighbor for his good, to his edification.

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.

3 F or even Christ did not please Himself; but as it is written, “ The reproaches of those who reproached You fell on Me.”

Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

4 F or whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 N ow may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

¶ Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

6 s o that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

para que concordes, a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

7 T herefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.

¶ Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

8 F or I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,

Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

9 a nd for the Gentiles to glorify God for His mercy; as it is written, “ Therefore I will give praise to You among the Gentiles, And I will sing to Your name.”

pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.

10 A gain he says, “ Rejoice, O Gentiles, with His people.”

Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

11 A nd again, “ Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”

Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

12 A gain Isaiah says, “ There shall come the root of Jesse, And He who arises to rule over the Gentiles, In Him shall the Gentiles hope.”

Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.

13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you will abound in hope by the power of the Holy Spirit.

¶ Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

14 A nd concerning you, my brethren, I myself also am convinced that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge and able also to admonish one another.

¶ Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.

15 B ut I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,

Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.

16 t o be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, ministering as a priest the gospel of God, so that my offering of the Gentiles may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Por ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 T herefore in Christ Jesus I have found reason for boasting in things pertaining to God.

¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.

18 F or I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,

Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

19 i n the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.

con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.

20 A nd thus I aspired to preach the gospel, not where Christ was already named, so that I would not build on another man’s foundation;

Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

21 b ut as it is written, “ They who had no news of Him shall see, And they who have not heard shall understand.”

sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

22 F or this reason I have often been prevented from coming to you;

¶ Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.

23 b ut now, with no further place for me in these regions, and since I have had for many years a longing to come to you

Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

24 w henever I go to Spain—for I hope to see you in passing, and to be helped on my way there by you, when I have first enjoyed your company for a while—

cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

25 b ut now, I am going to Jerusalem serving the saints.

Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

26 F or Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén.

27 Y es, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.

Porque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

28 T herefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.

Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.

29 I know that when I come to you, I will come in the fullness of the blessing of Christ.

Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

30 N ow I urge you, brethren, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to strive together with me in your prayers to God for me,

¶ Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,

31 t hat I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;

Que sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

32 s o that I may come to you in joy by the will of God and find refreshing rest in your company.

para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

33 N ow the God of peace be with you all. Amen.

Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.