1 N ow the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
¶ Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían.
2 f or they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”
Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.
3 W hile He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.
4 B ut some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?
Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?
5 F or this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.
Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella.
6 B ut Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho;
7 F or you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis.
8 S he has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.
9 T ruly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella.
10 T hen Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo.
11 T hey were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. The Last Passover
Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría.
12 O n the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”
¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua?
13 A nd He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle;
14 a nd wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?
15 A nd he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”
Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí.
16 T he disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua.
17 W hen it was evening He came with the twelve.
Y llegada la tarde, fue con los doce.
18 A s they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”
Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar.
19 T hey began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”
Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo?
20 A nd He said to them, “ It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato.
21 F or the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.” The Lord’s Supper
A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido.
22 W hile they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”
Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo.
23 A nd when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos.
24 A nd He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada.
25 T ruly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios.
26 A fter singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al Monte de las Olivas.
27 A nd Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’
Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas.
28 B ut after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
29 B ut Peter said to Him, “ Even though all may fall away, yet I will not.”
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no.
30 A nd Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”
Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces.
31 B ut Peter kept saying insistently, “ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also. Jesus in Gethsemane
Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.
32 T hey came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.
33 A nd He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse.
34 A nd He said to them, “ My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”
Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad.
35 A nd He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora,
36 A nd He was saying, “ Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú.
37 A nd He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora?
38 K eep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma.
39 A gain He went away and prayed, saying the same words.
Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras.
40 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle.
41 A nd He came the third time, and said to them, “ Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores.
42 G et up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Betrayal and Arrest
Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca.
43 I mmediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
¶ Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos.
44 N ow he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”
Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad.
45 A fter coming, Judas immediately went to Him, saying, “ Rabbi!” and kissed Him.
Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.
46 T hey laid hands on Him and seized Him.
Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.
47 B ut one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja.
48 A nd Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme?
49 E very day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”
Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras.
50 A nd they all left Him and fled.
Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron.
51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron;
52 B ut he pulled free of the linen sheet and escaped naked. Jesus before His Accusers
mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.
53 T hey led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.
54 P eter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego.
55 N ow the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.
56 F or many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban.
57 S ome stood up and began to give false testimony against Him, saying,
Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo:
58 “ We heard Him say, ‘ I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos.
59 N ot even in this respect was their testimony consistent.
Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos.
60 T he high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti?
61 B ut He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One ?”
Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?
62 A nd Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”
Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo.
63 T earing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?
64 Y ou have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.
Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte.
65 S ome began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “ Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face. Peter’s Denials
Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas.
66 A s Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,
¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote;
67 a nd seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas.
68 B ut he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.
Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo.
69 T he servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”
Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos.
70 B ut again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”
Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante.
71 B ut he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”
Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.
72 I mmediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.
Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.