Mark 14 ~ Markos 14

picture

1 N ow the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;

Laba maalmood dabadeed waxaa jiray Iiddii Kormaridda iyo Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn. Wadaaddadii sare iyo culimmadii waxay doonayeen si ay khiyaano ugu qabtaan oo ay u dilaan.

2 f or they were saying, “Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people.”

Waayo, waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon wakhtiga iidda si aan rabshad dadka uga dhex kicin. Ciise oo Beytaniya Lagu Subkay

3 W hile He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.

Ciise goortuu Beytaniya joogay oo ku jiray guriga Simoon kii baraska qabi jiray, intuu cuntada u fadhiyey, waxaa u timid naag haysa weel alabastar ah oo cadar naaradiin oo qaali ah ku jiro. Weelkii bay jebisay, oo cadarkii madaxiisay ku shubtay.

4 B ut some were indignantly remarking to one another, “Why has this perfume been wasted?

Waxaa joogay kuwa qalbiga ka cadhooday, oo waxay isku yidhaahdeen, Cadarkii maxaa sidan loogu khasaariyey?

5 F or this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor.” And they were scolding her.

Waayo, cadarkan waxaa lagu iibin kari lahaa wax saddex boqol oo dinaar ka badan oo masaakiinta la siin lahaa, wayna ku gunuunaceen iyadii.

6 B ut Jesus said, “Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

Laakiin Ciise baa ku yidhi, Daaya. Maxaad iyada u dhibaysaan? Shuqul wanaagsan ayay igu samaysaye.

7 F or you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

Waayo, masaakiintu mar walba way idinla jiraan. Markaad doonaysaan wax wanaagsan waad u samayn kartaan. Aniguse mar walba idinlama joogo.

8 S he has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.

Way samaysay waxay kartay. Waxay hore ugu soo baxday inay jidhkayga udgoonayso aasniintayda aawadeed.

9 T ruly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”

Runtii waxaan idinku leeyahay, Dunida oo dhan meel alla meeshii injiilkan lagu wacdiyo, waxay samaysay ayaa xusuusteeda lagaga hadli doonaa. Yuudas Khiyaanadiisa

10 T hen Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.

Yuudas Iskariyod oo ahaa mid laba-iyo-tobanka ka mid ah ayaa u tegey wadaaddada sare inuu u gacangeliyo.

11 T hey were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. The Last Passover

Iyagu markay maqleen ayay farxeen oo waxay ka ballanqaadeen inay lacag siiyaan. Markaasuu doonayay goor wanaagsan oo uu u soo gacangeliyo. Cashadii Ugu Dambaysay

12 O n the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?”

Maalinta ugu horraysay oo Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn, goortii neefka Kormaridda la gowraco ayaa xertiisii ku tidhi, Xaggee baad doonaysaa inaannu tagno oo ku diyaargarayno inaad cuntid cashada Iidda Kormaridda?

13 A nd He sent two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;

Wuxuu diray laba xertiisii ah oo ku yidhi, Magaalada gala, oo waxaa idinla kulmi doona nin ashuun biyah sita; isaga raaca.

14 a nd wherever he enters, say to the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

Meeshuu galo waxaad ninkii guriga lahaa ku tidhaahdaan, Macallinkii wuxuu leeyahay, Meeday qolladdaydii martidu oo aan xertayda kula cuni doono cashada Iidda Kormaridda?

15 A nd he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there.”

Wuxuu idin tusayaa qollad weyn oo sare oo goglan oo diyaar ah; halkaa inoogu diyaargareeya.

16 T he disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.

Xertiisii ayaa baxday oo magaalada gashay, wayna heleen siduu u sheegay, oo cashada Iidda Kormaridda ayay diyaargareeyeen.

17 W hen it was evening He came with the twelve.

Goortii makhribkii la gaadhay ayuu laba-iyo-tobankii la yimid.

18 A s they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you will betray Me— one who is eating with Me.”

Oo intay fadhiisteen oo wax cunayeen, Ciise baa yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Midkiin oo wax ila cunaya ayaa i gacangelin doona.

19 T hey began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?”

Markaasay calool xumaadeen, oo mid baa mid ku yidhi, Ma aniga baa?

20 A nd He said to them, “ It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.

Wuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Waa mid ka mid ah laba-iyo-tobankii oo saxanka gacanta ila gesha.

21 F or the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.” The Lord’s Supper

Wiilka Aadanahu waa baxayaa siday u qoran tahay, laakiin hoog waxaa leh ninkaas Wiilka Aadanaha gacangelinaya. Waxaa ninkaas u wanaagsanaan lahayd inaanu dhalan.

22 W hile they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is My body.”

Oo intay wax cunayeen, Ciise ayaa kibis qaaday oo barakeeyey, wuuna jejebiyey oo iyaga siiyey oo yidhi, Qaata, tanu waa jidhkaygiiye.

23 A nd when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.

Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahadnaqay oo siiyey iyaga, oo kulli way ka wada cabbeen.

24 A nd He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

Wuxuu ku yidhi, Kanu waa dhiiggayga axdiga cusub kan kuwo badan loo daadshay.

25 T ruly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

Runtii waxaan idinku leeyahay, Mar dambe midhaha geedka canabka ah kama cabbi doono ilaa maalinta aan boqortooyada Ilaah ka cabbi doono kan cusub.

26 A fter singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.

Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun. Ciise Wuxuu Sii Sheegay Xertiisa Ka Tegiddooda

27 A nd Jesus said to them, “You will all fall away, because it is written, ‘ I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.’

Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Kulligiin waad iga xumaan doontaan, waayo, waxaa qoran, Adhijirkaan dili doonaa, idahuna waa kala firdhi doonaan.

28 B ut after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”

Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.

29 B ut Peter said to Him, “ Even though all may fall away, yet I will not.”

Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.

30 A nd Jesus said to him, “Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.”

Ciise wuxuu ku yidhi, Runtii waxaan kugu leeyahay, Maalintan, xataa caawa, intaan diiqu laba goor ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa.

31 B ut Peter kept saying insistently, “ Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also. Jesus in Gethsemane

Laakiin aad buu ugu celceliyey, Haddaan leeyahay inaan kula dhinto, kolleyba ku dafiri maayo. Kulligoodba sidaas oo kale ayay yidhaahdeen. Ciise Oo Beer Getsemane Ku Jiray

32 T hey came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”

Markaasay yimaadeen meel Getsemane la odhan jiray, wuxuuna xertiisii ku yidhi, Halkan fadhiista intii aan soo tukanayo.

33 A nd He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.

Oo wuxuu watay Butros iyo Yacquub iyo Yooxanaa, oo wuxuu bilaabay inuu calool xumaado oo tiraanyoodo.

34 A nd He said to them, “ My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch.”

Markaasuu ku yidhi, Naftaydu aad bay u calool xun tahay tan iyo dhimasho; halkan jooga oo soo jeeda.

35 A nd He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.

Waxoogaa ayuu hore u socday oo dhulkuu ku dhacay, wuxuuna tukaday in hadday suurtowdo saacaddu ay dhaafto.

36 A nd He was saying, “ Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”

Wuxuuna yidhi, Aabbow, Aabbe, wax walbaba waad karaysaa. Koobkan iga qaad, laakiin yaanay noqon waxaan doonayo, ee waxaad doonaysid ha noqoto.

37 A nd He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?

Markaasuu yimid oo wuxuu arkay iyagoo hurda, oo wuxuu Butros ku yidhi, Simoonow, ma huruddaa? Miyaad kari wayday inaad saacad keliya soo jeeddo?

38 K eep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”

Soo jeeda oo tukada inaydnaan jirrabaadda gelin. Ruuxu waa diyaar, laakiin jidhku waa itaal daranyahay.

39 A gain He went away and prayed, saying the same words.

Mar kale ayuu tegey oo tukaday isagoo hadalkii oo kale ku hadlaya.

40 A nd again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.

Mar kale ayuu yimid oo arkay iyagoo hurda, waayo, indhahoodu lulmay la cuslaayeen, ma ayna garan waxay ugu jawaabaan.

41 A nd He came the third time, and said to them, “ Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

Kolkii saddexaad ayuu yimid oo ku yidhi, Hadda seexda oo nasta, waa ku filan tahay. Saacaddii waa timid. Bal eega, Wiilka Aadanaha ayaa dembilayaal loo gacangelinayaa.

42 G et up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!” Betrayal and Arrest

Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay. Ciise Waa La Qabtay

43 I mmediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.

Kolkiiba intuu weli hadlayay ayaa Yuudas oo laba-iyo-tobankii ka mid ahaa yimid, isaga iyo dad aad u badan oo seefo iyo ulo sita. Waxay ka yimaadeen wadaaddada sare iyo culimmada iyo waayeellada.

44 N ow he who was betraying Him had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard.”

Kii gacangeliyey ayaa calaamo kula ballamay oo ku yidhi, Mid alla midkaan dhunkado waa isagii. Qabta oo kaxeeya oo dhawra.

45 A fter coming, Judas immediately went to Him, saying, “ Rabbi!” and kissed Him.

Kolkuu yimidba, kolkiiba ayuu u tegey oo ku yidhi, Macallimow, wuuna dhunkaday.

46 T hey laid hands on Him and seized Him.

Markaasay gacmaha saareen, wayna qabteen.

47 B ut one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.

Midkooda oo ag taagnaa ayaa seeftiisa soo bixiyey, oo wuxuu ku dhuftay wadaadkii sare addoonkiisii, oo dheg buu ka gooyay.

48 A nd Jesus said to them, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?

Ciise baa u jawaabay oo ku yidhi, Ma waxaad iila soo baxdeen seefo iyo ulo inaad i qabataan sidaan tuug ahay?

49 E very day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures.”

Maalin walbaba macbudka ayaan idinkula jiri jiray oo wax bari jiray, imana aydnaan qabsan, laakiin Qorniinku waa inuu rumoobo.

50 A nd they all left Him and fled.

Markaasay xertii ka wada tageen oo carareen. Ninkii Dhallinyarada Ahaa Oo Cararay

51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.

Waxaa daba socday nin dhallinyaro ah oo qaawanaantiisa maro jilicsan ka huwaday; wayna qabteen.

52 B ut he pulled free of the linen sheet and escaped naked. Jesus before His Accusers

Laakiin maradii jilicsanayd ayuu ka tegey oo ka cararay isagoo qaawan. Ciise Waxaa Lagu Xukumay Wadaadka Sare Hortiisii

53 T hey led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.

Ciisena waxay u geeyeen wadaadkii sare, waxaana u soo ururay wadaaddadii sare iyo waayeelladii iyo culimmadii.

54 P eter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.

Butros baa meel fog ka soo daba socday, oo wuxuu galay barxadda wadaadkii sare oo la fadhiistay askartii, dabkana ayuu kulaalay.

55 N ow the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

Wadaaddadii sare iyo shirkii oo dhan ayaa waxay dooneen markhaati Ciise ka gees ah si ay u dilaan, waase heli waayeen.

56 F or many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.

Waayo, qaar badan baa marag been ah ku fureen, laakiin maraggoodii isku mid ma ahayn.

57 S ome stood up and began to give false testimony against Him, saying,

Markaasaa waxaa kacay qaar marag been ah ku furay oo yidhaahdeen,

58 We heard Him say, ‘ I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”

Waxaannu maqalnay isagoo leh, Macbudkan gacmo lagu sameeyey ayaan dudumin doonaa, saddex maalmood dabadeed waxaan dhisi doonaa mid kale oo aan gacmo lagu samayn.

59 N ot even in this respect was their testimony consistent.

Laakiin sidaasuuna maraggoodii isku mid u ahayn.

60 T he high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”

Markaasaa wadaadkii sare dhexda istaagay oo Ciise weyddiiyey isagoo leh, Miyaanad waxba ka jawaabayn? Kuwanu waxay kugu marag furayaan waa maxay?

61 B ut He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One ?”

Isaguse waa iska aamusay oo waxba uma jawaabin. Mar kale wadaadkii sare ayaa weyddiiyey oo ku yidhi, Miyaad tahay Masiixa oo ah Wiilka Kan la ammaano?

62 A nd Jesus said, “I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.”

Ciise baa yidhi, Waan ahay, oo waxaad arki doontaan Wiilka Aadanaha oo fadhiya midigta xoogga Ilaah, oo ku imanaya daruuraha cirka.

63 T earing his clothes, the high priest said, “What further need do we have of witnesses?

Markaasaa wadaadkii sare dharkiisii jeexjeexay oo yidhi, Maxaannu markhaatiyaal weli ugu baahan nahay?

64 Y ou have heard the blasphemy; how does it seem to you?” And they all condemned Him to be deserving of death.

Waad maqasheen caytanka. Maxay idinla tahay? Kulligood waxay xukumeen inuu dhimasho istaahilo.

65 S ome began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, “ Prophesy!” And the officers received Him with slaps in the face. Peter’s Denials

Qaar waxay bilaabeen inay candhuuf ku tufaan oo wejigiisa daboolaan oo garaacaan, waxayna ku yidhaahdeen, Wax sheeg. Askartiina way dharbaaxeen. Butros Baa Dafiray Ciise

66 A s Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,

Butros intuu hoosta joogay xaggii barxadda, waxaa u timid mid ka mid ah hablihii wadaadkii sare u shaqaynayay,

67 a nd seeing Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”

oo markay aragtay Butros oo dabka kulaalaya, ayay dayday oo tidhi, Adiguna waxaad la jirtay Ciisihii reer Naasared.

68 B ut he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are talking about.” And he went out onto the porch.

Laakiin wuu dafiray oo wuxuu ku yidhi, Anigu ma aqaan, garanba maayo waxaad leedahay. Markaasuu albaabka agtiisa tegey, diiqiina waa ciyey.

69 T he servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, “This is one of them!”

Gabadhii baa aragtay oo bilowday haddana inay kuwii ag taagnaa ku tidhaahdo, Kanu waa midkood.

70 B ut again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean too.”

Laakiin mar kale ayuu dafiray. Waxoogaa yar dabadeed kuwii ag taagnaa ayaa mar kale Butros ku yidhi, Run weeye, adiguna midkood baad tahay, waayo, waxaad tahay reer Galili, afkaaguna waa la mid afkooda.

71 B ut he began to curse and swear, “I do not know this man you are talking about!”

Laakiin wuxuu bilaabay inuu habaaro oo dhaarto isagoo leh, Anigu garan maayo ninkaas aad ka hadlaysaan.

72 I mmediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, “Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he began to weep.

Kolkii labaad ayaa diiqii ciyey; oo Butros wuxuu xusuustay hadalkii Ciise ku hadlay, Diiqu intaanu laba goor ciyin, saddex kol ayaad i dafiri doontaa, oo intuu ka fikirayay ayuu ooyay.