Matthew 14 ~ Matayos 14

picture

1 A t that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

Waagaas taliye Herodos ayaa warkii Ciise maqlay,

2 a nd said to his servants, “ This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

oo wuxuu midiidinyadiisii ku yidhi, Kanu waa Yooxanaa Baabtiisaha. Kuwii dhintay ayuu ka soo sara kacay, sidaa darteed shuqulladan xoogga leh waa ku dhex jiraan oo shaqaynayaan.

3 F or when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

Waayo, Herodos baa Yooxanaa qabtay oo intuu xidhay ayuu u xabbisay, walaalkiis Filibos naagtiisii Herodiya aawadeed.

4 F or John had been saying to him, “ It is not lawful for you to have her.”

Waayo, Yooxanaa wuxuu ku yidhi, Xalaal kuuma aha inaad haysatid,

5 A lthough Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

oo goortuu doonay inuu dilo, dadkii badnaa ayuu ka baqay, maxaa yeelay, waxay u haysteen sidii nebi oo kale.

6 B ut when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

Goortii maalintii la xusuustay dhalashadii Herodos timid, gabadhii Herodiya ayaa dadkii dhexdiisa ku cayaartay, oo Herodos ayay ka farxisay.

7 s o much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

Kolkaasuu dhaar ku ballanqaaday inuu siiyo wixii ay weyddiisatoba.

8 H aving been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

Iyadoo hooyadeed hore ula soo talisay ayay tidhi, Halkan xeedho igu soo sii madaxa Yooxanaa Baabtiisaha.

9 A lthough he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

Boqorkii waa calool xumaaday, laakiin dhaarihiisii iyo kuwii la fadhiyey aawadood ayuu ku amray in la siiyo.

10 H e sent and had John beheaded in the prison.

Markaasuu cid diray oo Yooxanaa xabsigaa madaxa lagaga gooyay.

11 A nd his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

Madaxiisiina waxaa lagu keenay xeedho, oo gabadhii la siiyey, iyaduna hooyadeed bay u keentay.

12 H is disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. Five Thousand Fed

Markaasaa xertiisii timid, oo meydkiisay qaadeen oo aaseen, kolkaasay tageen oo Ciise u warrameen. Waxaa Cunto La Siiyey Shan Kun Oo Nin

13 N ow when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

Ciise goortuu taas maqlay, ayuu halkaas doonni kaga soo noqday, oo meel cidla ah ayuu keligiis tegey. Dadkii badnaana goortay warkaas maqleen, ayay magaalooyinka lug kaga soo raaceen.

14 W hen He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

Goortuu degay ayuu dad badan arkay, wuuna u naxariistay, oo kuwoodii bukay ayuu bogsiiyey.

15 W hen it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

Goortii makhribkii la gaadhay ayaa xertiisii u timid oo ku tidhi, Meeshu waa cidlo, wakhtigiina waa dhammaaday, haddaba dadka dir si ay tuulooyinka u tagaan oo cunto u soo iibsadaan.

16 B ut Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Uma ay baahna inay tagaan, idinku siiya waxay cunaan.

17 T hey said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

Waxay ku yidhaahdeen, Halkan waxba kuma hayno shan kibsood iyo laba kalluun maahee.

18 A nd He said, “Bring them here to Me.”

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Halkan iigu keena.

19 O rdering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

Kolkaasuu dadkii badnaa ku amray inay cawska ku fadhiistaan. Isaguna wuxuu qaaday shantii kibsood iyo labadii kalluun, oo intuu cirka eegay ayuu barakeeyey oo kibistii kala jejebiyey oo xertiisii siiyey, xertiina dadkii badnaa bay siiyeen.

20 a nd they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

Dhammaantood way wada cuneen oo ka dhergeen, oo waxay soo gureen jajabkii hadhay oo laba iyo toban dambiilood ka buuxa.

21 T here were about five thousand men who ate, besides women and children. Jesus Walks on the Water

Kuwii cunayna waxay ku dhowaayeen shan kun oo nin oo aan naagaha iyo carruurtu ku jirin. Ciise Baa Badda Ku Dul Socday

22 I mmediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

Kolkiiba wuxuu xertiisii ku amray inay doonnida fuulaan oo ay hortiis tagaan dhanka kale, intuu dadkii badnaa dirayo.

23 A fter He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

Goortuu dadkii badnaa diray ayuu keligiis buurta fuulay inuu ku tukado, oo goortii makhribka la gaadhay keli ahaantiis ayuu halkaas joogay.

24 B ut the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

Doonniduse durba wax badan ayay dhulka ka fogaatay oo hirarku waa dhibeen, waayo, dabaysha ayaa ka gees ahayd.

25 A nd in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

Wakhtiga gaadhkii afraad oo habeenka ayuu u yimid isagoo badda ku dul socda.

26 W hen the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

Oo xertiisii goortay arkeen isagoo badda ku dul socda, way nexeen oo waxay yidhaahdeen, Waa muuqasho, oo baqdin bay la qayliyeen.

27 B ut immediately Jesus spoke to them, saying, “ Take courage, it is I; do not be afraid.”

Markiiba Ciise waa la hadlay oo ku yidhi, Kalsoonaada, waa aniga ee ha baqina.

28 P eter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

Markaasaa Butros u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, haddaad tahay adiga, igu amar inaan biyaha kuugu dul imaado.

29 A nd He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

Wuxuu ku yidhi, Kaalay. Oo Butros markuu doonnida ka degay ayuu biyaha ku dul socday inuu Ciise u tago.

30 B ut seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

Laakiin goortuu dabayshii arkay ayuu baqay, oo markuu bilaabay inuu dego ayuu qayliyey oo ku yidhi, Sayidow, i badbaadi,

31 I mmediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “ You of little faith, why did you doubt?”

oo markiiba Ciise gacantiisuu u taagay oo qabtay oo ku yidhi, Rumaysadyare yahow, maxaad u shakiday?

32 W hen they got into the boat, the wind stopped.

Oo markay doonnida fuuleen, dabayshu waa joogsatay.

33 A nd those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

Kuwii doonnida ku jirayna way caabudeen isaga, oo waxay ku yidhaahdeen, Runtii, waxaad tahay Wiilka Ilaah. Bogsiintii Dadkii Gennesared Joogay

34 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

Oo markay gudbeen waxay yimaadeen dalka Gennesared.

35 A nd when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

Oo nimankii halkaas degganaa goortay garteen isaga, waxay cid u direen dalkaas ku wareegsan oo dhan, oo waxay u keeneen kuwa buka oo dhan,

36 a nd they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

oo waxay ka baryeen inay faraqa maradiisa keliya taabtaan, oo kuwii taabtayna way bogsadeen.