1 W hen you sit down to dine with a ruler, Consider carefully what is before you,
Markaad u fadhiisatid inaad taliye wax la cuntid, Aad uga fiirso waxa hortaada yaal,
2 A nd put a knife to your throat If you are a man of great appetite.
Oo mindi cunaha iska saar Haddaad tahay nin hunguri weyn.
3 D o not desire his delicacies, For it is deceptive food.
Cuntadiisa macaan ha damcin, Waayo, waa cunto khiyaaneed.
4 D o not weary yourself to gain wealth, Cease from your consideration of it.
Ha isku daalin si aad taajir ku noqotid. Oo xigmaddaadana ka joogso.
5 W hen you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
Ma waxaad indhaha ku dayaysaa wax aan jirin? Waayo, hubaal maalku wuxuu yeeshaa baalal, Sida gorgor samada u duula oo kale.
6 D o not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
Kan isha sharka leh kibistiisa ha cunin, Cuntadiisa macaanna ha damcin,
7 F or as he thinks within himself, so he is. He says to you, “Eat and drink!” But his heart is not with you.
Waayo, isagu waxaa weeye siduu qalbiga kaga fikiro; Wuxuu kugu leeyahay, Cun oo cab, Laakiinse qalbigiisu kulama jiro.
8 Y ou will vomit up the morsel you have eaten, And waste your compliments.
Wixii aad cuntay waad soo mantagi doontaa, Oo erayadaadii macaanaana way kaa lumi doonaan.
9 D o not speak in the hearing of a fool, For he will despise the wisdom of your words.
Nacas waxba ha kula hadlin, Waayo, isagu xigmadda hadalkaaga wuu quudhsan doonaa.
10 D o not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
Soohdintii hore ha durkin, Beeraha agoommadana ha dhex gelin,
11 F or their Redeemer is strong; He will plead their case against you.
Waayo, bixiyahoodu waa xoog badan yahay; Oo isaga ayaa dacwadooda kugu qaadi doona.
12 A pply your heart to discipline And your ears to words of knowledge.
Qalbigaaga edbinta u jeedi, Oo dhegahana erayada aqoonta.
13 D o not hold back discipline from the child, Although you strike him with the rod, he will not die.
Ilmaha edbin ha u diidin, Waayo, haddaad isaga ul ku garaacdid, ma dhiman doono.
14 Y ou shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
Ul baad isaga ku garaaci doontaa, Oo naftiisaad She'ool ka samatabbixin doontaa.
15 M y son, if your heart is wise, My own heart also will be glad;
Wiilkaygiiyow, haddii qalbigaagu caqli leeyahay, Qalbigayguna wuu farxi doonaa.
16 A nd my inmost being will rejoice When your lips speak what is right.
Haah, oo xataa uurkaygu wuu rayrayn doonaa, Markay bushimahaagu wax qumman ku hadlaan.
17 D o not let your heart envy sinners, But live in the fear of the Lord always.
Qalbigaagu yaanu dembilayaal ka hinaasin, Laakiinse maalinta oo dhan Rabbiga ka cabso.
18 S urely there is a future, And your hope will not be cut off.
Waayo, hubaal waxaa jira abaalgud, Oo rajadaaduna kaama go'i doonto.
19 L isten, my son, and be wise, And direct your heart in the way.
Wiilkaygiiyow, i maqal, oo caqli yeelo, Oo qalbigaagana jidka ku toosi.
20 D o not be with heavy drinkers of wine, Or with gluttonous eaters of meat;
Ha dhex joogin khamriyacabyada Iyo kuwa hunguriweynaanta hilibka u cuna,
21 F or the heavy drinker and the glutton will come to poverty, And drowsiness will clothe one with rags.
Waayo, kii sakhraan ah iyo kii hunguri weynuba way caydhoobi doonaan, Oo lulona nin calal bay u xidhi doontaa.
22 L isten to your father who begot you, And do not despise your mother when she is old.
Dhegayso aabbahaagii ku dhalay, Oo hooyadaana ha quudhsan markay gabowdo.
23 B uy truth, and do not sell it, Get wisdom and instruction and understanding.
Runta soo iibso, oo ha sii iibin, Oo weliba waxaad ku sii darsataa xigmadda iyo edbinta iyo waxgarashada.
24 T he father of the righteous will greatly rejoice, And he who sires a wise son will be glad in him.
Kii xaq ah aabbihiis aad buu u farxi doonaa, Oo kii ilmo caqli leh dhalaana farxad buu ka heli doonaa.
25 L et your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
Aabbahaa iyo hooyadaaba ha farxeen, Oo tii ku dhashayna ha rayrayso.
26 G ive me your heart, my son, And let your eyes delight in my ways.
Wiilkaygiiyow, qalbigaaga i sii, Oo indhahaaguna jidadkayga ha dhawreen.
27 F or a harlot is a deep pit And an adulterous woman is a narrow well.
Waayo, dhillo waa booraan dheer, Oo naag qalaadna waa god cidhiidhi ah.
28 S urely she lurks as a robber, And increases the faithless among men.
Sida tuug oo kale ayay u gabbataa, Oo waxay dadka ku dhex badisaa khaayinnada.
29 W ho has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
Bal yaa hoog leh? Oo yaa caloolxumo leh? Oo yaa murammo leh? Oo yaa calaacal badan leh? Oo yaa u dhaawacan sababla'aan? Oo yaa indho casaan ah leh?
30 T hose who linger long over wine, Those who go to taste mixed wine.
Waa kuwa wakhti dheer ku raaga khamriga, Waana kuwa u taga inay doondoontaan khamri laysku daray.
31 D o not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
Ha fiirin khamrigu markuu casaado, Markuu koobka ka dhex dhalaalo, Iyo markuu si wanaagsan u shubmayoba.
32 A t the last it bites like a serpent And stings like a viper.
Ugu dambaysta wuxuu wax u qaniinaa sida abeesada, Oo sida jilbiskana wax buu u qaniinaa.
33 Y our eyes will see strange things And your mind will utter perverse things.
Indhahaagu waxay arki doonaan naago qalaad, Oo qalbigaaguna wuxuu ku hadli doonaa waxyaalo qalloocan.
34 A nd you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
Oo waxaad ahaan doontaa sida kan badda dhexdeeda jiifsada, Ama sida ka dakhalka dhaladiisa sare seexda.
35 “ They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When shall I awake? I will seek another drink.”
Waxaad odhan doontaa, Wax bay igu dhufteen, laakiin waxba ima yeelin. Way i garaaceen, iskamana aanan garan; Bal goormaan toosi doonaa? Weli mar kalaan doonan doonaa.