John 9 ~ Yooxanaa 9

picture

1 A s He passed by, He saw a man blind from birth.

Ciise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.

2 A nd His disciples asked Him, “ Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

Xertiisu waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, yaa dembaabay, ma kan baa mise waa waalidkiis, inuu indhala'aan ku dhasho?

3 J esus answered, “ It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

Ciise ayaa ugu jawaabay, Ninkan iyo waalidkiis midna ma dembaabin, laakiin waa in shuqullada Ilaah lagu muujiyo isaga.

4 W e must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

Waa inaan samayno shuqullada kii i soo diray intay maalin tahay; habeen baa imanaya mar aan ninna shaqayn karin.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

Intaan dunida joogo, waxaan ahay nuurkii dunida.

6 W hen He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

Markuu sidaas yidhi, ayuu dhulka candhuuf ku tufay, oo candhuuftii dhoobo ka sameeyey, markaasuu dhoobadii wuxuu mariyey ninkii indhihiisii,

7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

oo ku yidhi, Bax oo ku soo maydho balliga Siloo'am la yidhaahdo (oo fasirkiisii yahay, Waa la diray). Wuu tegey haddaba oo soo maydhay, markaasuu yimid isagoo wax arkaya.

8 T herefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”

Sidaa daraaddeed derisyadii iyo kuwii hortii arki jiray inuu miskiin yahay, waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kii fadhiyi jiray oo dawarsan jiray?

9 O thers were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

Qaar baa yidhi, Waa isagii, Qaarna waxay yidhaahdeen, Maya, laakiin waa u eg yahay. Isagaa yidhi, Isagii baan ahay.

10 S o they were saying to him, “How then were your eyes opened?”

Sidaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?

11 H e answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”

Wuxuu ugu jawaabay, Ninka Ciise la yidhaahdo ayaa dhoobo sameeyey oo indhahayga mariyey, oo wuxuu igu yidhi, Siloo'am u kac, oo ku soo maydho, Sidaa aawadeed ayaan tegey, oo markaan soo maydhay ayaan arag helay.

12 T hey said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.” Controversy over the Man

Kolkaasay waxay ku yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa? Isaguse wuxuu ku yidhi, Ma ogi.

13 T hey brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

Markaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.

14 N ow it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

Waxayna ahayd sabti maalintii Ciise dhoobada sameeyey oo indhihiisii furay.

15 T hen the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”

Mar kale haddaba Farrisiintii waxay weyddiiyeen siduu araggiisa ku helay. Markaasuu wuxuu ku yidhi, Dhoobuu indhahayga mariyey, oo aan maydhay, oo wax baan arkayaa.

16 T herefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.

Sidaa aawadeed Farrisiinta qaarkood waxay yidhaahdeen, Ninkan xaggii Ilaah kama iman, waayo, sabtida ma dhawro. Qaar kalese waxay yidhaahdeen, Sidee baa nin dembi leh calaamooyinkan oo kale u samayn karaa? Markaasay kala qaybsameen dhexdoodii.

17 S o they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

Waxay haddaba ninkii indhaha la'aa ku yidhaahdeen, Maxaad ka leedahay isaga, waayo, waa kan indhahaaga furaye? Wuxuu ku yidhi, Waa nebi.

18 T he Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

Sidaa aawadeed Yuhuuddu kama rumaysanin inuu indha la'aa, oo uu araggiisa helay, ilaa ay u yeedheen waalidkii kii araggiisa helay,

19 a nd questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”

oo weyddiiyeen, iyagoo leh, Kanu ma wiilkiinnii baa aad leedihiin, Wuxuu ku dhashay indhala'aan? Sidee buu hadda wax ku arkaa?

20 H is parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

Waalidkiis waxay haddaba ugu jawaabeen, Waannu garanaynaa kani inuu wiilkayagii yahay oo uu indhala'aan ku dhashay,

21 b ut how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”

laakiin siduu hadda wax ku arko garan mayno, kii indhihiisii furayna garan mayno. Isaga weyddiiya. Waa nin weyn. Waa isu hadli doonaaye.

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

Waxyaalahaas waxay waalidkiis u yidhaahdeen, waayo, Yuhuudday ka baqeen. Maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay mar hore ku heshiiyeen in qof uun hadduu u qirto inuu yahay Masiixa, sunagogga laga saaro.

23 F or this reason his parents said, “ He is of age; ask him.”

Sidaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.

24 S o a second time they called the man who had been blind, and said to him, “ Give glory to God; we know that this man is a sinner.”

Haddaba mar labaad ayay ninkii indhaha la'aa u yeedheen oo ku yidhaahdeen, Ilaah ammaan. Waxaannu garanaynaa inuu ninkanu dembi leeyahaye.

25 H e then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”

Wuxuu haddaba ugu jawaabay, Inuu dembi leeyahay garan maayo, waxa keli ahoo aanse garanayaa, inaan indha la'aa, oo aan haddana wax arkayo.

26 S o they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?

27 H e answered them, “ I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”

Wuxuu ugu jawaabay, Horaan idiinku sheegay, mana aydnaan maqlin. Maxaad u doonaysaan inaad mar kale maqashaan? Idinkuna ma waxaad doonaysaan inaad xertiisa noqotaan?

28 T hey reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.

Markaasay caayeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adigu xertiisa baad tahay, annaguse waxaannu nahay xertii Muuse.

29 W e know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”

Waxaannu garanaynaa inuu Ilaah la hadlay Muuse, laakiinse ninkanu meeshuu ka yimid garan mayno.

30 T he man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

Ninkii baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxakanu waa yaab inaydnaan garanaynin meeshuu ka yimid, isaguna uu indhaha ii furay.

31 W e know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

Waannu garanaynaa inaan Ilaah dembilayaashii maqlayn, laakiin wuxuu maqlaa kii Ilaah caabuda oo doonistiisa sameeya.

32 S ince the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

Tan iyo dunida bilowgeedii lama maqlin nin indhaha u furay qof indhala'aan ku dhashay.

33 I f this man were not from God, He could do nothing.”

Ninkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.

34 T hey answered him, “ You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out. Jesus Affirms His Deity

Markaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.

35 J esus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”

Ciise ayaa maqlay inay dibadda ku tuureen, wuuna helay oo ku yidhi, Wiilka Ilaah ma rumaysan tahay?

36 H e answered, “ Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yuu yahay, Sayidow, aan rumaystee?

37 J esus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”

Ciise ayaa ku yidhi, Waad aragtay, waana isaga kan kula hadlayaa.

38 A nd he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.

Markaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.

39 A nd Jesus said, “ For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

Ciise wuxuu yidhi, Waxaan dunidan u imid xukun, kuwa aan wax arkin inay wax arkaan, kuwa wax arkaana inay indho beelaan.

40 T hose of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “ We are not blind too, are we?”

Kuwii Farrisiinta ahaa oo la joogay ayaa waxyaalahaas maqlay, oo waxay ku yidhaahdeen, Annaguna ma indha la' nahay?

41 J esus said to them, “ If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘ We see,’ your sin remains.

Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad indhala'aan lahaydeen, dembi ma aydin lahaateen, laakiinse haatan waxaad tidhaahdaan, Wax baannu aragnaa. Dembigiinnu waa sii jiraa.