John 9 ~ Yooxanaa 9

picture

1 A s Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

Ciise intuu socday, wuxuu arkay nin indhala'aan ku dhashay.

2 H is followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

Xertiisu waxay weyddiiyeen oo ku yidhaahdeen, Macallimow, yaa dembaabay, ma kan baa mise waa waalidkiis, inuu indhala'aan ku dhasho?

3 J esus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

Ciise ayaa ugu jawaabay, Ninkan iyo waalidkiis midna ma dembaabin, laakiin waa in shuqullada Ilaah lagu muujiyo isaga.

4 W e must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

Waa inaan samayno shuqullada kii i soo diray intay maalin tahay; habeen baa imanaya mar aan ninna shaqayn karin.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

Intaan dunida joogo, waxaan ahay nuurkii dunida.

6 A fter Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

Markuu sidaas yidhi, ayuu dhulka candhuuf ku tufay, oo candhuuftii dhoobo ka sameeyey, markaasuu dhoobadii wuxuu mariyey ninkii indhihiisii,

7 T hen Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

oo ku yidhi, Bax oo ku soo maydho balliga Siloo'am la yidhaahdo (oo fasirkiisii yahay, Waa la diray). Wuu tegey haddaba oo soo maydhay, markaasuu yimid isagoo wax arkaya.

8 N eighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

Sidaa daraaddeed derisyadii iyo kuwii hortii arki jiray inuu miskiin yahay, waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kii fadhiyi jiray oo dawarsan jiray?

9 S ome said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

Qaar baa yidhi, Waa isagii, Qaarna waxay yidhaahdeen, Maya, laakiin waa u eg yahay. Isagaa yidhi, Isagii baan ahay.

10 T hey said to him, “How were your eyes opened?”

Sidaa daraaddeed waxay ku yidhaahdeen, Haddaba sidee bay indhahaagu u furmeen?

11 H e answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

Wuxuu ugu jawaabay, Ninka Ciise la yidhaahdo ayaa dhoobo sameeyey oo indhahayga mariyey, oo wuxuu igu yidhi, Siloo'am u kac, oo ku soo maydho, Sidaa aawadeed ayaan tegey, oo markaan soo maydhay ayaan arag helay.

12 T hen they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

Kolkaasay waxay ku yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa? Isaguse wuxuu ku yidhi, Ma ogi.

13 T hey took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

Markaasaa kii markii hore indhaha la'aa waxaa loo geeyey Farrisiintii.

14 I t was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

Waxayna ahayd sabti maalintii Ciise dhoobada sameeyey oo indhihiisii furay.

15 A gain the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

Mar kale haddaba Farrisiintii waxay weyddiiyeen siduu araggiisa ku helay. Markaasuu wuxuu ku yidhi, Dhoobuu indhahayga mariyey, oo aan maydhay, oo wax baan arkayaa.

16 S ome of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

Sidaa aawadeed Farrisiinta qaarkood waxay yidhaahdeen, Ninkan xaggii Ilaah kama iman, waayo, sabtida ma dhawro. Qaar kalese waxay yidhaahdeen, Sidee baa nin dembi leh calaamooyinkan oo kale u samayn karaa? Markaasay kala qaybsameen dhexdoodii.

17 T hey spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

Waxay haddaba ninkii indhaha la'aa ku yidhaahdeen, Maxaad ka leedahay isaga, waayo, waa kan indhahaaga furaye? Wuxuu ku yidhi, Waa nebi.

18 T he Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

Sidaa aawadeed Yuhuuddu kama rumaysanin inuu indha la'aa, oo uu araggiisa helay, ilaa ay u yeedheen waalidkii kii araggiisa helay,

19 a nd asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

oo weyddiiyeen, iyagoo leh, Kanu ma wiilkiinnii baa aad leedihiin, Wuxuu ku dhashay indhala'aan? Sidee buu hadda wax ku arkaa?

20 T hey answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

Waalidkiis waxay haddaba ugu jawaabeen, Waannu garanaynaa kani inuu wiilkayagii yahay oo uu indhala'aan ku dhashay,

21 B ut we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

laakiin siduu hadda wax ku arko garan mayno, kii indhihiisii furayna garan mayno. Isaga weyddiiya. Waa nin weyn. Waa isu hadli doonaaye.

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

Waxyaalahaas waxay waalidkiis u yidhaahdeen, waayo, Yuhuudday ka baqeen. Maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay mar hore ku heshiiyeen in qof uun hadduu u qirto inuu yahay Masiixa, sunagogga laga saaro.

23 T hat is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

Sidaa aawadeed waalidkiis waxay ku yidhaahdeen, Waa nin weyn ee weyddiiya isaga.

24 T he proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

Haddaba mar labaad ayay ninkii indhaha la'aa u yeedheen oo ku yidhaahdeen, Ilaah ammaan. Waxaannu garanaynaa inuu ninkanu dembi leeyahaye.

25 T he man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

Wuxuu haddaba ugu jawaabay, Inuu dembi leeyahay garan maayo, waxa keli ahoo aanse garanayaa, inaan indha la'aa, oo aan haddana wax arkayo.

26 T hey asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Waxay haddaba ku yidhaahdeen, Muxuu kugu sameeyey? Sidee buu indhahaaga u furay?

27 H e answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

Wuxuu ugu jawaabay, Horaan idiinku sheegay, mana aydnaan maqlin. Maxaad u doonaysaan inaad mar kale maqashaan? Idinkuna ma waxaad doonaysaan inaad xertiisa noqotaan?

28 T he proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

Markaasay caayeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adigu xertiisa baad tahay, annaguse waxaannu nahay xertii Muuse.

29 W e know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

Waxaannu garanaynaa inuu Ilaah la hadlay Muuse, laakiinse ninkanu meeshuu ka yimid garan mayno.

30 T he man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

Ninkii baa u jawaabay oo ku yidhi, Waxakanu waa yaab inaydnaan garanaynin meeshuu ka yimid, isaguna uu indhaha ii furay.

31 W e know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

Waannu garanaynaa inaan Ilaah dembilayaashii maqlayn, laakiin wuxuu maqlaa kii Ilaah caabuda oo doonistiisa sameeya.

32 F rom the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

Tan iyo dunida bilowgeedii lama maqlin nin indhaha u furay qof indhala'aan ku dhashay.

33 I f this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

Ninkanu haddaanu xaggii Ilaah ka iman, waxba ma uu samayn kareen.

34 T hey said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

Markaasay u jawaabeen oo ku yidhaahdeen, Dhammaantaaba dembiyo waad ku dhalatay ee ma wax baad na baraysaa? Kolkaasay dibadda ku tuureen.

35 J esus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

Ciise ayaa maqlay inay dibadda ku tuureen, wuuna helay oo ku yidhi, Wiilka Ilaah ma rumaysan tahay?

36 H e said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Yuu yahay, Sayidow, aan rumaystee?

37 J esus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

Ciise ayaa ku yidhi, Waad aragtay, waana isaga kan kula hadlayaa.

38 H e said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

Markaasuu ku yidhi, Waa rumaysnahay, Sayidow. Wuuna caabuday.

39 J esus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

Ciise wuxuu yidhi, Waxaan dunidan u imid xukun, kuwa aan wax arkin inay wax arkaan, kuwa wax arkaana inay indho beelaan.

40 S ome of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

Kuwii Farrisiinta ahaa oo la joogay ayaa waxyaalahaas maqlay, oo waxay ku yidhaahdeen, Annaguna ma indha la' nahay?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.

Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad indhala'aan lahaydeen, dembi ma aydin lahaateen, laakiinse haatan waxaad tidhaahdaan, Wax baannu aragnaa. Dembigiinnu waa sii jiraa.