John 9 ~ От Иоанна 9

picture

1 A s Jesus went on His way, He saw a man who had been born blind.

И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.

2 H is followers asked Him, “Teacher, whose sin made this man to be born blind? Was it the sin of this man or the sin of his parents?”

Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?

3 J esus answered, “The sin of this man or the sin of his parents did not make him to be born blind. He was born blind so the work of God would be seen in him.

Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но, чтобы на нем явились дела Божии.

4 W e must keep on doing the work of Him Who sent Me while it is day. Night is coming when no man can work.

Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

5 W hile I am in the world, I am the Light of the world.”

Доколе Я в мире, Я свет миру.

6 A fter Jesus had said this, He spit on the ground. He mixed it with dust and put that mud on the eyes of the blind man.

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

7 T hen Jesus said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (Siloam means Sent.) The man went away and washed. When he came back, he could see.

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

8 N eighbors and others had seen him begging. They said, “Is not this the man who sat and begged?”

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?

9 S ome said, “This is the one.” Others said, “No, but he looks like him.” But the man who had been blind said, “I am the man.”

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

10 T hey said to him, “How were your eyes opened?”

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

11 H e answered, “A Man called Jesus made mud and put it on my eyes. Then He said to me, ‘Go and wash in the pool of Siloam.’ I went and washed and I can see.”

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

12 T hen they asked him, “Where is He?” He answered, “I do not know.” The Proud Religious Law-Keepers Are Troubled about This Healing

Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

13 T hey took the man who had been born blind to the proud religious law-keepers.

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

14 I t was the Day of Rest when Jesus had made mud and opened his eyes.

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

15 A gain the proud religious law-keepers asked the man who had been born blind how he had been made to see. He answered them, “Jesus put mud on my eyes. I washed and now I see!”

Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.

16 S ome of the proud religious law-keepers said, “The Man Who did this is not from God because He worked on the Day of Rest.” Others said, “How can a sinful man do powerful works?” They could not agree about Jesus.

Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.

17 T hey spoke again to the blind man, saying, “What do you say about Him since He opened your eyes?” He answered, “He is One Who speaks for God.”

Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.

18 T he Jews did not believe this man had been blind and had been made to see. They called his parents

Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего

19 a nd asked them, “Is this your son? Do you say he was born blind? How does he see now?”

и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?

20 T hey answered, “We know this is our son and we know he was born blind.

Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,

21 B ut we do not know how it is that he can see now. We do not know who opened his eyes. He is old enough, ask him. He can tell you himself.”

а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.

22 H is parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had talked among themselves. They had agreed that the person who said that Jesus was the Christ would be put out of the Jewish place of worship.

Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.

23 T hat is why his parents said, “He is old enough, ask him.”

Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.

24 T he proud religious law-keepers asked the man again, who had been blind, to come. They said to him, “Give thanks to God. We know this man is a sinner.”

Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.

25 T he man who had been blind said to them, “I do not know if He is a sinner or not. One thing I know. I was blind, but now I can see.”

Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.

26 T hey asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?

27 H e answered, “I have told you already. You did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become His followers also?”

Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?

28 T he proud religious law-keepers became angry at him and said, “You are a follower of Jesus. We are followers of Moses.

Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.

29 W e know God spoke to Moses. We do not know where this Man is from.”

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

30 T he man said to them, “This is strange! You do not know where He came from and yet He opened my eyes.

Человек сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.

31 W e know that God does not listen to sinners. We know if anyone loves and worships God, and does what He wants, God listens to him.

Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.

32 F rom the beginning of the world no one has ever heard of anyone opening the eyes of a man born blind.

От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.

33 I f this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.”

Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.

34 T hey said to him, “You were born in sin. Are you trying to teach us?” Then they put him out of the place of worship. Jesus Speaks Sharp Words to the Proud Religious Law-Keepers

Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.

35 J esus heard that the proud religious law-keepers had put the man who had been healed out of the place of worship. He found the man and said to him, “Do you put your trust in the Son of God?”

Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?

36 H e said, “Who is He, Sir? Tell me so that I can put my trust in Him.”

Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?

37 J esus said to him, “You have seen Him. He is talking with you.”

Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.

38 H e said, “I do put my trust in You, Lord.” Then he bowed down before Jesus and worshiped Him.

Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.

39 J esus said, “I came into this world to say what is right from wrong. I came so those who do not see might see, and those who do see might be made blind.”

И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.

40 S ome of the proud religious law-keepers who were with Him heard this. They said to Him, “Are we blind also?”

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would not be guilty of sin. But because you say, ‘We see,’ you still are guilty of your sin.

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.