Ecclesiastes 3 ~ Екклесиаст 3

picture

1 T here is a special time for everything. There is a time for everything that happens under heaven.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом:

2 T here is a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pick what is planted.

время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

3 T here is a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.

время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;

4 T here is a time to cry, and a time to laugh; a time to have sorrow, and a time to dance.

время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;

5 T here is a time to throw stones, and a time to gather stones; a time to kiss, and a time to turn from kissing.

время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;

6 T here is a time to try to find, and a time to lose; a time to keep, and a time to throw away.

время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;

7 T here is a time to tear apart, and a time to sew together; a time to be quiet, and a time to speak.

время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;

8 T here is a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. The God-Given Work

время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.

9 W hat does the worker get for his work?

Что пользы работающему от того, над чем он трудится?

10 I have seen the work which God has given the sons of men to do.

Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.

11 H e has made everything beautiful in its time. He has put thoughts of the forever in man’s mind, yet man cannot understand the work God has done from the beginning to the end.

Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.

12 I know that there is nothing better for men than to be happy and to do good as long as they live.

Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.

13 A nd I know that every man who eats and drinks sees good in all his work. It is the gift of God.

И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий.

14 I know that everything God does will last forever. There is nothing to add to it, and nothing to take from it. God works so that men will honor Him with fear.

Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.

15 T hat which is, already has been. And that which will be, has already been. For God allows the same things to happen again. Sin Is Everywhere

Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее.

16 A lso I have seen under the sun that in the place of what is right and fair there is sin. And in the place of what is right and good there is wrong-doing.

Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.

17 I said to myself, “God will judge both the man who is right and good, and the sinful man.” For there is a time for everything to be done and a time for every work.

И сказал я в сердце своем: 'праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и над всяким делом там'.

18 I said to myself about the sons of men, “God is testing them to show them that they are like animals.”

Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;

19 F or the same thing is to happen to both the sons of men and animals. As one dies, so dies the other. They all have the same breath, and to be a man is no better than to be an animal. Because all is for nothing.

потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета!

20 A ll go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.

Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.

21 W ho knows that the spirit of man goes up and the spirit of the animal goes down to the earth?

Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?

22 S o I have seen that nothing is better than that man should be happy in his work, for that is all he can do. Who can bring him to see what will happen after him?

Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?