Genesis 41 ~ Бытие 41

picture

1 A fter two years had passed, Pharaoh had a dream. He dreamed that he was standing by the Nile River.

По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;

2 A nd he saw seven cows coming out of the Nile. They were good-looking and fat, and they ate the grass beside the river.

и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;

3 T hen he saw seven other cows coming out of the Nile after them. They looked bad and were thin. They stood by the other cows beside the Nile.

но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;

4 T hen the bad looking cows that were thin ate the seven good-looking, fat cows, and Pharaoh awoke.

и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,

5 T hen he fell asleep and dreamed a second time. He saw seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.

и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;

6 T hen he saw seven heads of grain come after them, which were small and made dry by the east wind.

но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;

7 A nd the small heads of grain ate the seven large, full heads of grain. Then Pharaoh awoke and saw that it was a dream.

и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и это сон.

8 S o when morning came his spirit was troubled. He called for all the wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams. But there was no one who could tell Pharaoh the meaning of them.

Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.

9 T hen the head cup-carrier said to Pharaoh, “I remember today what I have done wrong.

И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;

10 P haraoh was angry with his servants. And he put me and the head bread-maker in prison in the house of the head of the soldiers.

фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;

11 H e and I had a dream on the same night. Each dream had its own meaning.

и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;

12 A young Hebrew was there with us. He worked for the head of the soldiers. We told our dreams to him. And he told us the meaning of them. He told each of us what our different dreams meant.

там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;

13 A nd it happened just like he had said it would. I was returned to my place of work. The bread-maker was killed on a tree.”

и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.

14 P haraoh then called for Joseph. And they brought him out of the prison in a hurry. He cut off the hair on his face and put on clean clothes. Then he came to Pharaoh.

И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.

15 P haraoh said to Joseph, “I have had a dream. But no one can tell me what it means. I have heard it said that you are able to hear a dream and tell what it means.”

Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.

16 J oseph answered Pharaoh, “Not by myself. God will give Pharaoh a good answer.”

И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.

17 S o Pharaoh said to Joseph, “In my dream, I was standing beside the Nile.

И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;

18 I saw seven cows coming out of the Nile. They were fat and good-looking, and they ate the grass beside the river.

и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;

19 T hen I saw seven other cows coming after them. They looked bad and were thin. I had never seen worse cows in all the land of Egypt.

но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;

20 T hen the bad looking cows that were thin ate the first seven fat cows.

и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;

21 B ut after they had eaten them, it could not be seen that they had eaten them. For they were just as bad looking as before. Then I awoke.

и вошли в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

22 I saw also in my dream seven heads of grain growing on one stick of grain. They were large and full.

снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;

23 T hen I saw seven heads of grain come after them. They were small and were dry because of the east wind.

но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;

24 T he small heads of grain ate the seven good heads of grain. Then I told it to the wise men. But there was no one who could tell me what it means.”

и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.

25 J oseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same. God has shown Pharaoh what He is about to do.

И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.

26 T he seven good cows are seven years. And the seven good heads of grain are seven years. The dreams are one and the same.

Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;

27 T he seven bad looking cows that are thin that came up after them are seven years. And the seven small heads of grain made dry by the east wind mean seven years without food.

и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.

28 I t is as I have said to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.

Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.

29 S even years are coming when there will be much food in all the land of Egypt.

Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;

30 B ut after them will come seven years when there will be no food. The time of much food will be forgotten in the land of Egypt. The time of no food will destroy the land.

после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,

31 T he time without food will be so hard that no one in the land will remember when they had much.

и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.

32 T hat the dream was sent twice to Pharaoh shows that what will happen is planned by God. And God will make it happen soon.

А что сон повторился фараону дважды,, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.

33 So now let Pharaoh look for a man who is understanding and wise. Let the land of Egypt be put into his care.

И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.

34 L et Pharaoh take action to choose men to watch over the land. And let him take a fifth part of the food of the land of Egypt during the seven years of much food.

Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;

35 L et them gather all the food of these good years that are coming. Have them store the grain under the power of Pharaoh, to be used as food in the cities. And let them keep it safe.

пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;

36 T his food will be kept for the people to eat during the seven years of no food that will come upon the land of Egypt. This way the land will not be destroyed during the time without food.” Joseph Made Ruler over Egypt

и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.

37 T he plan pleased Pharaoh and all his servants.

Сие понравилось фараону и всем слугам его.

38 T hen Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, who has in him the Spirit of God?”

И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?

39 S o Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all this, there is no one as understanding and wise as you are.

И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;

40 M y house will be put in your care. And all my people will do as you say. Only on the throne will I be greater than you.”

ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 P haraoh said to Joseph, “See, I have put you in power over all the land of Egypt.”

И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

42 T hen Pharaoh took the ring from his hand, and put it on Joseph’s hand. He dressed him in clothes of fine cloth. He put a gold chain around his neck.

И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;

43 H e had him travel in his second wagon of honor. And they called out in front of him, “Bow down!” Pharaoh put him in power over all the land of Egypt.

велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.

44 P haraoh said to Joseph, “I am Pharaoh. But unless it is your will, no one will raise his hand or foot in all the land of Egypt.”

И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.

45 T hen Pharaoh gave Joseph the name of Zaphenath-paneah. He gave him for a wife Asenath, the daughter of Potiphera who was the religious leader of On. So Joseph went out through the land of Egypt.

И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

46 J oseph was thirty years old when he stood in front of Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went from Pharaoh to visit every part of Egypt.

Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.

47 D uring the seven good years the land brought much food.

Земля же в семь лет изобилия приносила по горсти.

48 S o he gathered into the cities all the food of these seven years when there was much in the land of Egypt. He put into each city the food from the fields around it.

И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в городе положил хлеб полей, окружающих его.

49 J oseph gathered as much grain as the sand of the sea. The time came when he stopped trying to know how much there was. Joseph’s Two Sons

И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.

50 T wo sons were born to Joseph before the years without food came. Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On, gave birth to them.

До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.

51 J oseph gave the first-born the name Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all those of my father’s house.”

И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.

52 H e gave the second son the name of Ephraim. “For,” he said, “God has given me children in the land of my suffering.”

А другому нарек имя: Ефрем, потому что Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 T he seven good years of much food in the land of Egypt came to an end.

И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,

54 A nd the seven bad years of no food began, as Joseph had said. No food was growing in all the lands, but in all the land of Egypt there was food.

и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

55 S o when all the people of Egypt were hungry, they cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. Do what he tells you.”

Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.

56 W hen the hunger was spreading over all the earth, Joseph opened the store-houses. And he sold food to the Egyptians for the time without food had become hard in the land of Egypt.

И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.

57 T he people of all the earth came to Egypt to buy grain from Joseph because the time without food was hard everywhere.

И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.