Genesis 11 ~ Бытие 11

picture

1 N ow the whole earth used the same language and the same words.

На всей земле был один язык и одно наречие.

2 A nd as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

3 T hey said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

4 T hen they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

5 T hen the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.

И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

6 A nd the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

7 C ome, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

8 S o the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

9 S o the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

10 T hese are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11 S hem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

12 W hen Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

13 A rpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

14 W hen Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.

Сала жил тридцать лет и родил Евера.

15 S helah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

16 W hen Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

17 E ber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

18 W hen Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

19 P eleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

20 W hen Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

21 R eu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

22 W hen Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

23 S erug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

24 W hen Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

25 N ahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

26 W hen Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

27 N ow these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

28 H aran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.

И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

29 A bram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.

Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

30 B ut Sarai could not give birth. She had no child.

И Сара была неплодна и бездетна.

31 T erah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

32 T erah lived 205 years, and he died in Haran.

И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.