1 W hile Apollos was in the city of Corinth, Paul went through the hill country to get to the city of Ephesus. He found a few followers there.
Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя некоторых учеников,
2 H e asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you put your trust in Christ?” They said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
сказал им: приняли ли вы Святаго Духа, уверовав? Они же сказали ему: мы даже и не слыхали, есть ли Дух Святый.
3 H e asked them, “How were you baptized?” They answered, “The way John baptized.”
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение.
4 P aul said, “John baptized those who were sorry for their sins and turned from them. He told the people to put their trust in Jesus Who was coming later.”
Павел сказал: Иоанн крестил крещением покаяния, говоря людям, чтобы веровали в Грядущего по нем, то есть во Христа Иисуса.
5 T he people there were baptized in the name of the Lord Jesus when they heard this.
Услышав это, они крестились во имя Господа Иисуса,
6 W hen Paul laid his hands on them, the Holy Spirit came on them. They started to talk in special sounds and to speak God’s Word.
и, когда Павел возложил на них руки, нисшел на них Дух Святый, и они стали говорить языками и пророчествовать.
7 T here were about twelve men. Paul Preaches in a Place of Worship and in a School in Ephesus
Всех их было человек около двенадцати.
8 F or three months Paul went into the Jewish place of worship and spoke without fear. He taught them things about the holy nation of God.
Придя в синагогу, он небоязненно проповедывал три месяца, беседуя и удостоверяя о Царствии Божием.
9 S ome let their hearts grow hard. They would not put their trust in Christ. These spoke against the Christian religion in front of other people. Then Paul took the followers away from the others. He taught them each day in the school of Tyrannus.
Но как некоторые ожесточились и не верили, злословя путь Господень перед народом, то он, оставив их, отделил учеников, и ежедневно проповедывал в училище некоего Тиранна.
10 H e did this for two years. All the Jews and the Greeks in the countries of Asia heard the Word of the Lord. Paul Does Powerful Works
Это продолжалось до двух лет, так что все жители Асии слышали проповедь о Господе Иисусе, как Иудеи, так и Еллины.
11 G od used Paul to do powerful special works.
Бог же творил немало чудес руками Павла,
12 P ieces of cloth and parts of his clothes that had been next to his body were put on sick people. Then they were healed of their diseases and demons came out of them.
так что на больных возлагали платки и опоясания с тела его, и у них прекращались болезни, и злые духи выходили из них.
13 T here were Jews who went from city to city trying to put demons out of people. Some of these tried to use the name of the Lord Jesus on those who had demons. They said, “I speak to you in the name of Jesus, the One Paul preaches about.”
Даже некоторые из скитающихся Иудейских заклинателей стали употреблять над имеющими злых духов имя Господа Иисуса, говоря: заклинаем вас Иисусом, Которого Павел проповедует.
14 A Jewish leader of the people by the name of Sceva had seven sons. These sons were trying to do this.
Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы.
15 T he demon said, “I know Jesus. I know about Paul. But who are you?”
Но злой дух сказал в ответ: Иисуса знаю, и Павел мне известен, а вы кто?
16 T hen the man with the demon jumped on the sons. He had power over them and beat them. They ran out of the house with no clothes on and they were hurt.
И бросился на них человек, в котором был злой дух, и, одолев их, взял над ними такую силу, что они, нагие и избитые, выбежали из того дома.
17 A ll the Jews and Greeks living in Ephesus heard about it. Because of this all the people became afraid. And the name of the Lord Jesus was held in great honor.
Это сделалось известно всем живущим в Ефесе Иудеям и Еллинам, и напал страх на всех их, и величаемо было имя Господа Иисуса.
18 M any Christians came and told of the wrong things they were doing.
Многие же из уверовавших приходили, исповедуя и открывая дела свои.
19 M any of those who did witchcraft gathered their books together and burned them in front of everyone. These books were worth 50, 000 pieces of silver money.
А из занимавшихся чародейством довольно многие, собрав книги свои, сожгли перед всеми, и сложили цены их, и оказалось их на пятьдесят тысяч.
20 T he Word of the Lord became well-known.
С такою силою возрастало и возмогало слово Господне.
21 A fter this, Paul thought he would go through the countries of Macedonia and Greece. Then he would go to Jerusalem. He said, “After I have been there, I must go to the city of Rome also.”
Когда же это совершилось, Павел положил в духе, пройдя Македонию и Ахаию, идти в Иерусалим, сказав: побывав там, я должен видеть и Рим.
22 H e sent two of his helpers, Timothy and Erastus, to Macedonia. Paul stayed in the countries of Asia awhile longer. The Meeting of the Silver Workmen in Ephesus
И, послав в Македонию двоих из служивших ему, Тимофея и Ераста, сам остался на время в Асии.
23 D uring that time there was much trouble about the Christians.
В то время произошел немалый мятеж против пути Господня,
24 A man named Demetrius made small silver buildings for the worship of Diana. His workmen received much money for their work.
ибо некто серебряник, именем Димитрий, делавший серебряные храмы Артемиды и доставлявший художникам немалую прибыль,
25 H e called his workmen together and other men who made these small silver buildings. He said to them, “Men, you know we make much money from this work.
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше;
26 N ow you hear that Paul has turned away many people in Ephesus as well as in Asia. He tells them that gods made with hands are not gods.
между тем вы видите и слышите, что не только в Ефесе, но почти во всей Асии этот Павел своими убеждениями совратил немалое число людей, говоря, что делаемые руками человеческими не суть боги.
27 I t could be that our work will not be respected. Not only that, the house of worship for the god of Diana will be worth nothing and her greatness will be destroyed. All the countries of Asia and the world worship her.”
А это нам угрожает тем, что не только ремесло наше придет в презрение, но и храм великой богини Артемиды ничего не будет значить, и испровергнется величие той, которую почитает вся Асия и вселенная.
28 T hey became angry when they heard this and cried out, “Great is Diana of Ephesus.”
Выслушав это, они исполнились ярости и стали кричать, говоря: велика Артемида Ефесская!
29 T he whole city was filled with loud cries. They caught Gaius and Aristarchus. These two men from Macedonia were with Paul. They gathered around them at the meeting place in the city.
И весь город наполнился смятением. Схватив Македонян Гаия и Аристарха, спутников Павловых, они единодушно устремились на зрелище.
30 P aul wanted to stand in front of all the people but his followers would not let him.
Когда же Павел хотел войти в народ, ученики не допустили его.
31 S ome of the city leaders who were his friends told him not to go to the meeting.
Также и некоторые из Асийских начальников, будучи друзьями его, послав к нему, просили не показываться на зрелище.
32 A ll this time some were crying out one thing and some another. The meeting was all noise. Most of the people did not know why they had come together.
Между тем одни кричали одно, а другие другое, ибо собрание было беспорядочное, и большая часть не знали, зачем собрались.
33 T hen the Jews pushed Alexander to the front. Alexander held his hand up and was going to speak.
По предложению Иудеев, из народа вызван был Александр. Дав знак рукою, Александр хотел говорить к народу.
34 A s soon as they saw he was a Jew, they cried out with a loud voice for two hours, “Great is Diana of Ephesus!”
Когда же узнали, что он Иудей, то закричали все в один голос, и около двух часов кричали: велика Артемида Ефесская!
35 O ne of the city leaders stopped the noise. He spoke, “Men of Ephesus, everyone knows our city is where the god of Diana is kept. That is the stone god that fell from the sky.
Блюститель же порядка, утишив народ, сказал: мужи Ефесские! какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?
36 E veryone knows this is true, so you must not cry out or do anything foolish.
Если же в этом нет спора, то надобно вам быть спокойными и не поступать опрометчиво.
37 T he men you brought here do not rob houses of worship or talk against our god.
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили.
38 I f Demetrius and his workmen have something against anyone, we have special days for courts. Let them go to court.
Если же Димитрий и другие с ним художники имеют жалобу на кого-нибудь, то есть судебные собрания и есть проконсулы: пусть жалуются друг на друга.
39 I f you want anything else, it should be done in another meeting.
А если вы ищете чего-нибудь другого, то это будет решено в законном собрании.
40 W e are in danger of being asked about this trouble today. There is no good reason we can give for this meeting.”
Ибо мы находимся в опасности--за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище.
41 W hen he had said this, he told them to leave.
(19-40) Сказав это, он распустил собрание.