1 T hen I saw all the bad powers that were ruling under the sun. I saw the tears of the people who were suffering under these powers, with no one to comfort them. Those who made it hard for them had the power. But the people had no one to comfort them.
И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.
2 S o I thought that those who are already dead are better off than those who are still living.
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
3 B ut better than both is the one who has never been, who has never seen the wrong that is done under the sun.
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
4 I have seen that all the work done is because a man wants what his neighbor has. This also is for nothing, like trying to catch the wind.
Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!
5 T he fool folds his hands and has no food to eat.
Глупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
6 O ne hand full of rest is better than two hands full of work and trying to catch the wind.
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
7 T hen I looked again at what is of no use under the sun.
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
8 T here was a certain man who lived alone. He did not have a son or a brother. Yet he worked all the time. His eyes were never happy with the riches he had, and he never asked, “For whom am I working and why am I keeping myself from happiness?” This also is for nothing. It is work that brings sorrow. A True Friend
одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!
9 T wo are better than one, because they have good pay for their work.
Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
10 F or if one of them falls, the other can help him up. But it is hard for the one who falls when there is no one to lift him up.
ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
11 A nd if two lie down together, they keep warm. But how can one be warm alone?
Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
12 O ne man is able to have power over him who is alone, but two can stand against him. It is not easy to break a rope made of three strings.
И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
13 A poor and wise boy is better than an old and foolish king who will no longer listen to words of wisdom.
Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
14 A man can come out of prison to become king, even if he was born poor in his nation.
ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
15 I have seen all the living under the sun gather to the side of the boy who becomes king in his place.
Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
16 T here was no end to all the people. He ruled over all of them. Yet those who come later will not be happy with him. For this also is for nothing, like trying to catch the wind.
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!