Deuteronomy 23 ~ Второзаконие 23

picture

1 No man who has his sex part crushed or cut off will go into the meeting of the Lord.

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.

2 N o one who was born to parents who were not married will go into the meeting of the Lord. And none of his children will go into the meeting of the Lord, even to the children’s children of ten families in the future.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.

3 N o Ammonite or Moabite will go into the meeting of the Lord. None of their children will go into the meeting of the Lord, even to the children’s children of ten families of the future,

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,

4 b ecause they did not meet you with food and water on your way from Egypt, and they paid Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia to curse you.

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;

5 B ut the Lord your God would not listen to Balaam. Instead He changed the curse into good for you, because the Lord your God loves you.

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.

6 D o nothing for their peace or their well-being all your days.

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.

7 Do not hate an Edomite, for he is your brother. Do not hate an Egyptian. For you were a stranger in his land.

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;

8 T heir great-grandchildren may go into the meeting of the Lord. The Camp Is to Be Clean

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.

9 When you go as an army against those who hate you, keep yourself away from every sinful thing.

Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.

10 I f there is any man among you who is unclean because he had a flow from his body during the night, he must go away from the tents. He must not come among the tents.

Если у тебя будет кто нечист от случившегося ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,

11 W hen evening comes he must wash his body with water. And when the sun goes down he may return to the tents.

а при наступлении вечера должен омыть водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 You should have a place to go away from the tents.

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;

13 Y ou should have a tool there to dig with. Use it to dig a hole when you sit down outside. Then use it to cover the waste from your body.

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне, выкопай ею и опять зарой испражнение твое;

14 B ecause the Lord your God walks among your tents to set you free and make you win the battle against those who hate you, the place where your tents are must be holy. He must not see anything among you that is unclean and turn away from you. Different Laws

ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих, а стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

15 If a servant runs away from his owner and comes to you, do not return him to his owner.

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;

16 L et him stay with you, in the place he chooses in one of your towns, where it pleases him. Do not make it hard for him.

пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.

17 No daughter of Israel is to sell the use of her body in worship to a strange god. And no son of Israel is to sell the use of his body for a strange god.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 Y ou must not bring the pay of a woman who sells the use of her body or of a man who does sex sins into the house of the Lord your God for any promised gift. For the Lord your God hates both of these.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.

19 D o not make your brothers pay you for the use of money, food, or anything you might give them to use.

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что отдавать в рост;

20 Y ou may make a stranger pay you for the use of money, but not your brother. So the Lord your God may bring good to you in all you do in the land you are going into to have for your own.

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

21 When you make a promise to the Lord your God, do not be slow to pay it. It would be sin in you, for the Lord your God will be sure to ask you for it.

Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;

22 B ut if you do not make a promise, it would not be sin in you.

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 B e careful to do what you say you are going to do. Keep the promise you have made to the Lord your God because you want to.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.

24 When you go into your neighbor’s grape-field, you may eat grapes until you are full. But do not put any in your basket.

Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 W hen you go into your neighbor’s grain field, you may pick the heads with your hand. But do not cut down any of your neighbor’s standing grain.

Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.