Deutéronome 23 ~ Второзаконие 23

picture

1 C elui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.

2 C elui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.

3 L 'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,

4 p arce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;

5 M ais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.

6 T u n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.

7 T u n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été étranger dans son pays:

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;

8 l es fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Éternel.

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.

9 L orsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.

Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.

10 S 'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;

Если у тебя будет кто нечист от случившегося ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,

11 s ur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.

а при наступлении вечера должен омыть водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 T u auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;

13 T u auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне, выкопай ею и опять зарой испражнение твое;

14 C ar l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.

ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих, а стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

15 T u ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;

16 I l demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.

пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.

17 I l n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 T u n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.

19 T u n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что отдавать в рост;

20 T u pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

21 S i tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;

22 S i tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 M ais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.

24 S i tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.

Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 S i tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.