1 A u chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
(108-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи,
2 C ar ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
(108-2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
3 I ls m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
(108-3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
4 T andis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
(108-4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
5 I ls me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
(108-5) воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью.
6 P lace-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
(108-6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
7 Q uand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
(108-7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
8 Q ue ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
(108-8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
9 Q ue ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
(108-9) дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою;
10 Q ue ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
(108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят из развалин своих;
11 Q ue le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
(108-11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
12 Q ue nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
(108-12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
13 Q ue ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
(108-13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
14 Q ue l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
(108-14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
15 Q u'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
(108-15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
16 P arce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
(108-16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
17 I l aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
(108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;
18 Q u'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
(108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
19 Q u'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
(108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
20 T el soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
(108-20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
21 E t toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
(108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
22 J e suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
(108-22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 J e m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
(108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 M es genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
(108-24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
25 J e suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
(108-25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
26 S ecours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
(108-26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
27 E t qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
(108-27) да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
28 S 'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
(108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
29 Q ue mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
(108-29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
30 J e louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
(108-30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
31 C ar il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
(108-31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.