Hébreux 6 ~ К Евреям 6

picture

1 C 'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,

Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,

2 d e la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.

учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном.

3 C 'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

И это сделаем, если Бог позволит.

4 C ar il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,

Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,

5 q ui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,

и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,

6 e t qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.

и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются.

7 L orsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;

Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;

8 m ais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.

а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение.

9 Q uoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.

Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем и держитесь спасения, хотя и говорим так.

10 C ar Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.

Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.

11 N ous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,

Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца,

12 e n sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.

дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.

13 L orsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:

Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,

14 C ertainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.

говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя.

15 E t c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.

И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.

16 O r les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.

Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.

17 C 'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,

Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,

18 a fin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.

дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,

19 C ette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au delà du voile,

которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,

20 l à où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.

куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека.