1 R appelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
2 d e ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
3 C ar nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
4 M ais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
5 i l nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
6 q u'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
7 a fin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
8 C ette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
9 V oilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
10 É loigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
11 s achant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
12 L orsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
13 A ie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
14 I l faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
15 T ous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.