1 E rinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,
Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело,
2 n iemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmütigkeit beweisen gegen alle Menschen.
никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам.
3 D enn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander.
Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга.
4 D a aber erschien die Freundlichkeit und Leutseligkeit Gottes, unsers Heilandes,
Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,
5 n icht um der Werke willen der Gerechtigkeit, die wir getan hatten, sondern nach seiner Barmherzigkeit machte er uns selig durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes,
Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
6 w elchen er ausgegossen hat über uns reichlich durch Jesum Christum, unsern Heiland,
Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего,
7 a uf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.
8 D as ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen.
Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам.
9 D er törichten Fragen aber, der Geschlechtsregister, des Zankes und Streites über das Gesetz entschlage dich; denn sie sind unnütz und eitel.
Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны.
10 E inen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist,
Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся,
11 u nd wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat.
зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден.
12 W enn ich zu dir senden werde Artemas oder Tychikus, so komm eilend zu mir gen Nikopolis; denn daselbst habe ich beschlossen den Winter zu bleiben.
Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму.
13 Z enas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche.
Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка.
14 L aß aber auch die Unsern lernen, daß sie im Stand guter Werke sich finden lassen, wo man ihrer bedarf, auf daß sie nicht unfruchtbar seien.
Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, необходимым нуждам, дабы не были бесплодны.
15 E s grüßen dich alle, die mit mir sind. Grüße alle, die uns lieben im Glauben. Die Gnade sei mit euch allen! Amen.
Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь.