1 I ch erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
2 d urch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
3 D enn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
Ибо я первоначально преподал вам, что и принял,, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
4 u nd daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
5 u nd daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
и что явился Кифе, потом двенадцати;
6 D arnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
7 D arnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
потом явился Иакову, также всем Апостолам;
8 A m letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
9 D enn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
10 A ber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
11 E s sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
12 S o aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
13 I st die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
14 I st aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
15 W ir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если,, мертвые не воскресают;
16 D enn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
17 I st Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
18 S o sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
19 H offen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
20 N un ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
21 S intemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
Ибо, как смерть через человека, через человека и воскресение мертвых.
22 D enn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
23 E in jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
24 d arnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
25 E r muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
26 D er letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
Последний же враг истребится--смерть,
27 D enn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
28 W enn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
29 W as machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
30 U nd was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
31 B ei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
32 H abe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
По человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
33 L asset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
34 W erdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
35 M öchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
36 D u Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
37 U nd was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
38 G ott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
39 N icht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
40 U nd es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
41 E ine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
42 A lso auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
43 E s wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
44 E s wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
45 W ie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
46 A ber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
47 D er erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба.
48 W elcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
49 U nd wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
50 D as sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
Но то скажу, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
51 S iehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
52 u nd dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
53 D enn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
54 W enn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
55 " Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
56 A ber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
Жало же смерти--грех; а сила греха--закон.
57 G ott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
58 D arum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.